正文
外媒看中国:女子因男友痴迷玩手机地铁发飙
A fed-up girlfriend was forced to drag her boyfriend across a China subway by his cellphone after he refused to stop playing with his prized possession.
在中国地铁站上,一男子痴迷玩手机,忍无可忍的女友不得不抓住他的手机,把他从地铁站这头拖拽到了那头。
In images caught by fellow commuters the woman can be seen becoming increasingly frustrated with her beau, before dragging him off his seat and out the doors of the Beijing underground.
从目击乘客拍摄的照片上看来,在北京一个地铁站上,一名女子对男友越来越无可忍耐,最后把他从车厢里的长椅上拖拽下来,一直把他拖出了车门。
Even as the man is dragged through the doors, his eyes remained fixed on his iPhone.
即使是在该男子被拖出地铁车门的时候,他的眼睛还是死死盯着他的苹果手机。
Onlookers were stunned as the feud continued through the station, with the woman using the phone to drag her boyfriend along the ground.
两人争执不下,该女子抓着男友的手机,把他从车站一边托到了另一边,目击者们看得嗔目结舌。
At one point she presses her foot against his jaw to try and separate him from his smartphone, but he refuses to drop it.
其间该女子用脚蹬住男子的下颚,试图将手机从他手中夺下来,可是男子拒绝放手。
She then drags him into another carriage.
于是她将他拖入了另一节车厢。
The incident was so heated that many speculated it was a stunt from a mobile phone company, but those who captured it on their phones were certain it was no set-up.
这场争斗如此激烈,以至于许多目击者怀疑,这可能是某移动电话公司策划的噱头,但是那些用手机拍摄下了争斗过程的目击者表示,他们确信这场闹剧并非事先排演好的。
Witness Yuan Fang said: 'If it was staged then I'd be surprised, I even saw one kid burst into tears as the couple were shouting at each other and she was trying to grab the phone off of him.'
一位名叫元芳的目击者说:“如果这是一场作秀,那我倒觉得不可思议了。当两人冲着对方嚷嚷,女方试图从男友手中夺下手机的时候,我甚至看到一个小孩被吓哭了。”
Ms Feng said the woman had been walking in front of her boyfriend, who was going so slowly he risked being left on the train.
冯女士说,当时,女子在男友的前面走着,后者走的特别慢,差点错过了下车的时间。
She said although the incident looked 'pretty violent at the start', it seemed to become more 'light-hearted' as the woman eventually got her boyfriend on to the carriage.
她说,虽然这场争斗“一开始看起来很暴力”,但后来女子最终将男友拖入车厢之后,事情似乎变得比较轻松幽默了。
- 上一篇
- 下一篇