和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

新养生之道 像穴居人一样吃喝拉撒

2014-09-28来源:财富中文网

Which is more primal, hard cider or a strawberry margarita?
什么才更原始,烈性苹果酒还是草莓玛格丽塔酒?

Would a self-respecting cave man check his iPhone after 8 p.m., as long as he was wearing amber goggles?
一个有自尊心的穴居人会在晚上8点戴着琥珀色护目镜查看iPhone吗?

What about that morning beauty regimen? Is coconut oil or castor oil more likely to restore that neo-Neanderthal glow to a woman’s cheek?
晨间美容又如何?新穴居人用椰子油还是蓖麻油来为女性的面颊增色?

To the uninitiated, the much talked about Paleo diet — a nutritional regimen centered around pasture-raised meat, eggs, fresh fruit and vegetables, and nuts, in the spirit of our cave-dwelling forebears — may seem like another low-carb fad, the South Beach diet dressed up in a mammoth hide. But the time has passed when it could be written off as a fringe movement of shaggy-haired Luddites with an outsize taste for wild boar meatloaf.
备受关注的旧石器饮食(Paleo diet)是一种饮食养生,借鉴我们穴居人老祖先的精神,食谱上主要是牧草饲喂的肉制品和禽蛋,此外还有新鲜水果、蔬菜和坚果。不了解它的人会觉得和南海岸饮食法,即另一种低卡路里饮食没什么两样,无非是披上一层猛犸象的包装。认为它是一个蓬头垢面、反技术进步,同时又大啖野猪肉的边缘运动的时代,过去了。

新养生之道 像穴居人一样吃喝拉撒

Lately, Paleo has charged toward the mainstream, not only as a hugely popular diet (it was most-searched diet of 2013, according to the Google Trends Zeitgeist list), but also as a cave-man-inspired lifestyle that has spawned a fast-growing industry.
最近,旧石器饮食开始迈向主流,不仅是作为一种非常流行的饮食法(根据谷歌时尚热点列表,它是2013年被搜索次数最多的饮食法),也开始成为一种受原始人启发的生活方式,还带来了一个快速增长的产业。

There are now glossy magazines on the Paleo lifestyle, conferences like Paleo f(x) that feature Paleo speakers and products, and vacation retreats like PrimalCon, billed as a five-day immersion into all things Paleo. There are Paleo books, action figures, beauty products, liquors, sleep masks, “barefoot” shoes and clothing, not to mention a glut of places that sell all manner of Paleo foods, including almond-flower macaroons, elk jerky and grainless granola bars.
现在,有若干种关于旧石器生活方式的精美杂志;有类似“旧石器f(x)”这样的集会,会上有说旧石器时期语言的人和旧石器时期的物品;还有PrimalCon这样的度假地,提供五天的旧石器时期生活沉浸式体验;有关于旧石器时期的书籍、人偶模型、美容制品、酒类饮料、睡眠眼罩、“大脚怪”鞋子和衣服;更有一大堆贩卖按旧石器时期方式制作的食物,包括杏花马卡龙、麋鹿肉干和无谷即食麦片棒。

And, of course, Paleo has its celebrity followers. Actors like Megan Fox, Jessica Biel and Matthew McConaughey have reportedly taken the plunge.
当然,旧石器生活方式也少不了名人拥趸。有报道说,梅根·福克斯(Megan Fox)、杰西卡·贝尔(Jessica Biel)和马修·麦康纳(Matthew McConaughey)都深深投入其中。

“Ancestral health,” to use a term popular among Paleo followers, has gone mass. For them, Paleo is a way of life, a philosophical prism that colors everything from child rearing to sunscreen.
“祖先的健康原则”是旧石器生活方式拥趸们当中流行的一句话,如今这种方式已经走向大众。对于他们来说,旧石器是一种生活方式,一种哲学光谱,从养育孩子到防晒霜——它可以涵盖生活的方方面面。

“It’s like taking the red pill or the blue pill in ‘The Matrix’; once you take the red pill, there’s no going back,” said Karen Phelps, a freelance writer in Ashland, Ore., referring to her conversion to the diet a few years ago, when a successful weight-loss push ended up becoming a total-life commitment. “It’s a total rabbit hole,” she said. “You start thinking, ‘Wait a minute, if I can fix my diet from ancestral health principles, what else can I fix through ancestral health principles?’ The list is endless.”
“这有点像在《黑客帝国》(The Matrix)中选择红药片还是蓝药片;一旦你选择了红药片,就再也没有回头路了,”俄勒冈州阿什兰德的自由撰稿人凯伦·菲尔普斯(Karen Phels)说,她在几年前开始尝试这种饮食法,不仅令她得以成功减肥,还变成了她的整个生活。“这就像兔子洞,”她说,“你开始思考,‘等一下,如果我可以按照祖先的健康原则去改善饮食,那么我还能按照祖先的健康原则去改善什么?’能改善的东西有很多。”

Certainly, trendy diets and quasi-religious zeal have long gone hand in hand, a point familiar to anyone who has ever endured a newcomer to, say, Atkins spinning out soliloquies on cheese omelets. Even so, such dieters tend to limit their enthusiasm to what’s on the plate. Who ever heard of an Atkins bedroom or an Atkins medicine cabinet?
当然,流行的饮食法早就和类宗教狂热密不可分,这么说吧,只要你见过阿特金斯低碳饮食法(Atkins)的新入门者对着奶酪煎蛋卷自言自语的情形就会明白的。尽管如此,这样的饮食法实践者倾向于把狂热局限在餐桌上。谁听说过阿特金斯低碳睡眠法或者阿特金斯低碳医疗箱呢?

But among the Paleo crowd, limiting one’s enthusiasm for Paleo to food is almost a rookie maneuver.
但是对于旧石器生活方式的拥趸们来说,把对旧石器时期的热情仅仅局限在食品方面,只是初级者的做法。

“Most people come to the Paleo diet thinking, ‘Hey, I can lose some weight,’ ” said Cain Credicott, the editor and publisher of Paleo Magazine, which sells at the checkout counter at Barnes & Noble, next to Bon Appétit.
“大多数刚刚接触旧石器饮食法的人都想,‘嘿,这能让我减肥’,”《旧石器杂志》(Paleo Magazine)的编辑和出版人凯恩·克莱迪克特(Cain Credicott)说,这本杂志可以在巴恩斯与诺贝尔书店的收银处买到,就放在《好胃口》(Bon Appétit)旁边。

“Everybody recognizes now that if you eat a squeaky clean diet but are still going to bed at 1 a.m. after watching TV, waking up at 6 a.m. with an alarm clock and slathering yourself with sunscreen, it doesn’t matter how good your diet is, you’re not going to be healthy,” Mr. Credicott said.
“现在所有人都意识到,就算你的饮食无可挑剔,但假如你仍然是看完电视凌晨一点上床,又在早晨6点被闹钟唤醒,全身涂满防晒霜,那么就算吃得再好也还是无法获得健康,”克莱迪克特说。

The basic theory of the so-called cave-man diet (which, at this point, you would virtually have to live in a cave to be unaware of) is that the modern diet, with its reliance on grains, starches, dairy and processed sugar, is not what the human body evolved to thrive on, and has contributed to widespread “diseases of civilization” like diabetes and heart disease.
所谓的“穴居人饮食法”(到了今天,假如你还不知道“穴居人饮食法”,那你没准真的住在洞穴里),它的基本理论是:现代人的饮食依赖谷类、淀粉、牛奶和加工糖类,它们并不是人类身体进化过程中所需要的食品,而且造成了广泛传播的“文明病”,比如糖尿病和心脏病等。

That is why leaders of the movement like Loren Cordain and Robb Wolf advocate a “wild” diet that falls roughly in line with that of those Paleolithic forager ancestors who had not yet learned to cultivate and eat grain, much less pry the lid off a Pringles can.
所以罗恩·科丹(Loren Cordain)和罗布·伍尔夫(Robb Wolf)等旧石器饮食运动的倡导者鼓吹“野性”的饮食,它主要依照我们旧石器时代的祖先而设计——他们需要四处觅食,还有没学会种植庄稼和食用谷物,更别说吃品客薯片了。

Paleo is not without its critics. The science has been endlessly debated: Some nutritionists counter that verboten foods like grains, dairy and beans contain valuable nutrients, such as calcium, vitamins B and D, antioxidants and fiber. Elizabeth Kolbert, in a recent New Yorker road test of the diet, also pointed out that a meat-heavy diet has dire environmental implications. Still, proselytes often find that being Paleo quickly becomes a round-the-clock duty.
旧石器饮食不乏批评者。科学界无休无止地讨论:有些营养学家反驳说,谷物、牛奶和豆类这些被旧石器饮食严格禁止的食品中包含有益的营养成分,诸如钙质、维生素B、维生素D,抗氧化物和纤维。伊丽莎白·科尔伯特(Elizabeth Kolbert)最近在《纽约客》杂志对这种饮食法进行的实际检测中也指出,偏重肉食的饮食法对环境有极坏的影响。但皈依者们通常会发现保持旧石器生活方式很快就成了他们全天候的职责。

That was the experience of Michelle Tam, a former pharmacist in Palo Alto, Calif., who has adopted a primal sleep regimen.
米歇尔·塔姆(Michelle Tam)的经历就是如此,她原本是加利福尼亚州帕罗阿尔托的药剂师,目前在尝试原始人睡眠养生法。

It all started four years ago, when Ms. Tam, now 40, tried the Paleo diet to combat sluggishness and a stubborn muffin-top. But it didn’t end when she shed the extra pounds, as she sought to reorder the rest of her life along those ancestral principles. She quit her hospital job and transformed herself into something of a Martha Stewart of Paleo. Her recipe blog, Nom Nom Paleo, draws more than 100,000 page views daily. And she has a best-selling cookbook, a cooking app and action figure (though, oddly, it’s made of vinyl, not stone).
塔姆女士现年40岁,她从四年前开始尝试旧石器饮食法来对抗自己的惰性,以及对玛芬甜点的顽固喜好。但一切并未随她减重几磅而结束,她希望按照祖先的方式来重新安排自己的余生。她辞去了医院的工作,把自己重塑为旧石器时代的玛莎·斯图尔特(Martha Stewart)。她的菜谱博客“Nom Nom Paleo”每天有10万人次访问。她的烹饪书成了畅销书,她还有一个烹饪app,以及人偶模型(奇怪的是,它不是用石头,而是用树脂做成的)。

Ms. Tam also found herself altering her sleep to become more Paleo. As Mark Sisson put it in his seminal 2009 book, “The Primal Blueprint,” “our ancestors’ activity and sleep patterns were shaped by sunrise and sunset.” In the primal mind, the modern sleep ritual, interrupted by iPads and Jimmy Fallon, seems as unhealthy as a dinner of Fiddle Faddle with a Mountain Dew chaser.
为了更像旧石器时代的人,塔姆改变了睡眠方式。正如马克·希森(Mark Sisson)在2009年的畅销书《原始蓝图》(The Primal Blueprint)中所写,“‘我们的祖先’日出而作,日落而息”。现代人的睡眠不时被iPad和吉米·法伦(Jimmy Fallon)的深夜秀打断,在原始人心目中这就像是把甜食和软饮当晚饭一样不健康。

That’s why Ms. Tam, a confessed television addict, decided to cut out all electronic devices after 8 p.m. If she has to check her iPhone, she wears amber goggles to block the blue-spectrum light that she believes interferes with her circadian rhythms. Next, she turned her bedroom into the equivalent of a Lascaux cave, removing all clocks (her two young sons serve as her morning alarm, she said) and installing blackout window inserts.
所以承认自己迷恋电视的塔姆决定晚八点一过就关掉所有电子设备。如果不得不查看手机,她会带上琥珀镜片护目镜屏蔽蓝光,她认为这种蓝光会干扰她的生物钟。此外,她把卧室布置得和原始岩洞没两样,拿走了所有钟表(她说,由两个小儿子来充当她的闹钟),还装上了遮光窗板。

The move paid dividends. “I used to envy how my young two boys would fall asleep almost immediately after their heads hit the pillow,” Ms. Tam said. “At dawn, they’d bound out of bed, eager to tell us about the previous night’s dreams. Now, I sleep like them.”
她的做法有了回报。“我以前羡慕我的两个年幼的儿子头一沾枕头就能睡着,”塔姆说,“一到清晨,他们就从床上跳起来,等不及告诉我们前一天晚上做了什么梦。现在我也能和他们一样了。”

She is not the only beneficiary. As Bloomberg Businessweek reported last fall, Indow Windows, the Portland, Ore.-based manufacturer of her window inserts, said traffic to its site tripled after Ms. Nam tweeted that she was “the happiest zombie on the planet” thanks to the company’s product.
她并不是唯一的受益者。《彭博商业周刊》(Bloomberg Businessweek)去年秋天的报道说,她使用的那种窗板是俄勒冈州波特兰的Indow Windows公司生产的。塔姆女士在Twitter上说:用了该公司的产品后,自己就成了“地球上最快乐的僵尸”。该公司声称,自那以后,公司网站的访问量增加了三倍。