和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

腾讯在全球全面市场增长的切入点

2014-09-30来源:和谐英语
Gamers can use a single sign-in to log in to different Tencent products like Mobile QQ and WeChat, the two leading social communications platforms in China. Tencent localizes access to Mobile QQ and WeChat for each game. Developers can also take advantage of in-game payment systems and Tencent analysis of user behaviors and insights to help improve their game’s experience and success. Wang added that Tencent’s aggressive protection for its partners’ intellectual property in a new market is a valuable asset.
玩家仅需完成一次登录操作,便可登入腾讯集团旗下的不同产品,移动QQ和微信便是其中的两大平台,同时也是中国大陆地区的两款主流社交平台。腾讯为每一款游戏都在移动QQ和微信上创建了入口。开发商也能利用游戏内置的付费系统和腾讯对用户行为的分析及见解,改善旗下游戏的操作体验,从而取得成功。王波还补充介绍说,腾讯对合作方知识产权在新市场积极采取保护措施,本身也是一笔宝贵的资产。

“The total Chinese games market grew even more than expected in terms of (paying) gamers as well as revenue, reaching $13.7 billion in 2013, a 35% year-on-year growth rate,” said Warman. “The share of total app store revenues taken by games has increased more than expected. In the last quarter of 2013, the share of game revenues in the app stores was around 80%, compared to only 65% in 2012. Further, the top-tier mobile games grossed a higher share of the total app store revenues than anticipated, confirmed by public reports of King, SuperCell and GungHo.”
“中国的整体游戏市场在(付费)玩家人数和营收这两方面的增长均超出了预期,其中2013年的营收达到了137亿美元,实现了35%的年同比增长,”沃曼介绍说,“游戏在应用商店整体营收中所占份额的增长,已经超出了市场预期。在2013年第四季度,游戏营收在各类应用商店中所占份额约在80%左右,而在2012年时还只有65%。不仅如此,据游戏公司King、SuperCell和GungHo的公开报告证实,一流的移动游戏在应用商店整体营收中所占比例同样超出了市场预测。”

While the West has seen growth in the free-to-play business model in recent years, the concept originated in Asia as a way to combat piracy as well as a way to deliver games to consumers who played at PC cafes. As a result, Tencent has over 10 years of experience in developing free-to-play online games in China and has now translated that knowledge to the mobile space. Wang believes offering games at no cost lowers the entry barrier for users to start playing, and in return it fuels the growth of the market.
近年来,西方国家见证了免费游戏商业模式的成长,而这一概念最早其实源自亚洲市场,被用于打击盗版和将游戏推向网吧里的游戏玩家。因此,腾讯在中国大陆市场的免费网络游戏开发领域中积累了10多年的经验,如今则将这些经验灵活应用到了移动领域。王波认为,向玩家免费提供游戏能够降低用户加入游戏的门槛,从而加速了市场的增长。

One of the most popular free-to-play games in China, as well as the rest of the world, is Riot Games’ League of Legends. Tencent first licensed the game for China and then a few years later acquired the Santa Monica, Calif.-based independent developer in February 2011 for $400 million. The game, which thrives of eSports, has become a huge spectator “sport” in China, as well as throughout the rest of the world.
美国游戏公司Riot Games开发的《英雄联盟》(League of Legends)在中国大陆地区乃至全世界都拥有超高人气。腾讯先是获得了这款游戏在中国大陆地区的代理权,几年之后,又在2011年2月,以4亿美元的价格收购了这家位于美国加利福尼亚州圣莫妮卡的独立游戏开发商。《英雄联盟》受益于电子竞技游戏业的蓬勃发展,如今已成为中国大陆地区以及世界其他地区玩家甚众的大型“游戏”。

In June 2012, Tencent purchased a 48.4% minority stake in Cary, N.C.-based independent developer Epic Games for approximately $330 million. The developer is best known for its Unreal Engine 4 technology, which powers big games around the globe from companies like Sony (HellBlade), Bandai Namco (Tekken 7) and Deep Silver (Dead Island 2).
2012年6月,腾讯出资近3.3亿美元,买入了美国纽约的独立游戏开发商Epic Games48.4%的少数股东股份。这家开发商拥有享誉业内的虚拟引擎4(Unreal Engine 4)技术,能为全球各大开发商开发的大型游戏提供技术支持,譬如索尼(Sony)的《HellBlade》、万代南梦宫(Bandai Namco)的《铁拳》(Tekken 7)和Deep Silver的《死亡岛2》(Dead Island 2)。

“As we headed towards a new generation of open, live games, we found that partner in Tencent. Rather than a worldwide retail publishing deal, the Tencent relationship gives Epic a solid publishing partner in Asia while we operate our games and directly serve our customers here in North America and Europe,” said Tim Sweeney, founder and CEO of Epic Games. “It provides all of the benefits of both independence here, and a strong partner in China and elsewhere.”
“我们在进军新一代的开放式实时游戏的过程中,发现了腾讯这位合作伙伴。相较于在全球各地签订不同的零售发行协议,与腾讯的合作能让我们安心在北美和欧洲地区运营游戏并直接服务当地客户的同时,在亚洲市场获得一位值得信任的发行合作伙伴,”Epic Games创始人兼首席执行官蒂姆o斯文尼表示,“我们与腾讯达成的合作,既能为我们提供在北美及欧洲市场独立运营所带来的全部优势,又能为我们在中国及其他地区带来一位强大的合作伙伴。”

Wang said Tencent’s internal studios are using Unreal Engine 4 technology on several games. Since the investment, Epic Games has been able to migrate to a $19 monthly subscription model for its game engine technology. Epic is also developing a free Unreal Tournament online PC game for the global market.
王波表示,腾讯的内部游戏工作室正在使用虚拟引擎4技术开发数款游戏。自从拿到腾讯的投资后,Epic Games便有了足够的资金,将自己的游戏引擎技术更换为月费19美元的订阅模式。Epic还在开发一款免费的电脑端虚拟巡回赛(Unreal Tournament)网络游戏,拟向全球市场推出。

“There are a lot of new and traditional game companies that are moving into the MOBA (multiplayer online battle arena) space based on Tencent’s success with League of Legends,” said Warman. “They are also the go-to company for all U.S. companies with an Asian ambition and a lot of game developers that are seeking investment. Tencent plays a pivotal role in aligning game business models and individual game titles on a global scale.”
“鉴于腾讯通过《英雄联盟》取得的成功,目前有许多传统及新建的游戏公司都在开始进入多人在线战术竞技(MOBA)游戏领域,”沃曼说道,“所有希望打入亚洲市场的美国公司,以及众多正在寻求外部投资的游戏开发商,都将腾讯视为梦寐以求的合作伙伴。腾讯在全球范围内推广游戏商业模式和各款游戏中,扮演着关键性的角色。”

In addition to Riot and Epic, Tencent has a small office in Palo Alto, Calif., with a group of employees who support the U.S. business. Wang said Tencent Games is always looking for developers who have innovative ideas and properties that could translate and become popular in China.
除了Riot和Epic外,腾讯还在美国加利福尼亚州帕洛阿尔托设立了一间小型的办事处,雇佣了一批员工,负责发展腾讯的美国业务。王波表示,腾讯游戏一直在不断地寻找合适的游戏开发商,希望他们拥有开创性的想法和游戏,适合在本土化后投入中国市场,并且赢得足够高的人气。

“We seek out new talent, cool companies and developers large and small who want to successfully enter the China mobile and online market,” said Wang.
“我们全面寻找想要成功打入中国移动和网络市场的优秀人才、创意公司和开发商,无论其规模大小如何。”王波如此表示。

With a recent evaluation of over $139 billion on the Hong Kong stock exchange, Tencent certainly has the money to invest in games. And it’s early track record has shown nothing but success in an evolving and growing video game landscape.
腾讯日前在香港证券交易所的市值逾1,390亿美元,自然不缺可以投入游戏领域的资金。而其早期出色的成绩已经证明,腾讯在不断发展并成长的视频游戏领域大获成功。