和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

新药可能让斑秃患者毛发再生

2014-10-23来源:和谐英语

The first thing Brian H. noticed was that he could grow a real beard. It had been years since that had been possible, years he spent bedeviled by hair loss on his head, face, arms and legs.
布莱恩·H(Brian H.)注意到的第一件事情是,他可以长出真正的胡须来。在这件事成为可能之前,他已经被头上、脸上以及四肢上毛发的脱落困扰了很多年。

Brian, 34, who asked that his last name be withheld to protect his privacy, suffers from alopecia areata, an autoimmune disease afflicting about 1 percent of men and women, causing hair to fall out, often all over the body. He believes that the “mangy patches” of baldness that have plagued him since his 20s have cost him jobs and relationships.
34岁的布莱恩患有斑秃,为保护隐私起见,他要求隐去姓氏。斑秃是一种自身免疫性疾病,在人群中的发病率约为1%,通常会造成全身各处毛发的脱落。从20多岁开始,布莱恩一直被那些“癞癞巴巴的秃斑”折磨着。他认为它们严重影响了他的工作和人际关系。

After trying various treatments, Brian enrolled this year in a study at Columbia University Medical Center testing whether a drug approved for a bone marrow disorder could help people with alopecia. One of the study’s leaders, Angela Christiano, is a dermatology professor and geneticist who herself has alopecia areata.
今年,曾尝试过各种疗法的布莱恩,在哥伦比亚大学医疗中心(Columbia University Medical Center)报名参加了一项旨在测试一种获批治疗骨髓疾病的药物能否帮人摆脱斑秃的研究。该研究的负责人之一安吉拉·克里斯蒂雅诺(Angela Christiano)是皮肤科教授和遗传学专家,同时也是一名斑秃患者。

新药可能让斑秃患者毛发再生

After successfully testing on mice two drugs from a new class of medicines called JAK inhibitors, which suppress immune system activity by blocking certain enzymes, the researchers began testing one of the drugs, ruxolitinib, on seven women and five men. Some of their findings were published Sunday in the journal Nature Medicine.
研究人员先拿两种新型JAK抑制剂类药物在老鼠身上做了测试——JAK抑制剂可以通过阻断特定种类的酶来抑制免疫系统的活动——随后让参与人体测试的7位女性和5位男性使用了其中一种名叫鲁索利替尼(Ruxolitinib)的药物。周日,他们的部分研究成果被发表在了《自然医学》(Nature Medicine)杂志上。

The results for Brian and several other participants have been significant.
布莱恩和其他几个参与者的病情有了很大的起色。

“Pretty quickly, there were sort of fringes,” Brian said. Then “three or four large areas started to show hair growth,” and by five months, he had plenty of hair on his head, arms, and even his back. “I was blown away,” he said.
“很快就看到了丝须状的东西,”布莱恩说。接着“有三四个地方开始长出毛发”,到五个月的时候,他的头上、胳膊上甚至后背上都有了大量毛发。“我当时觉得难以置信,”他说。

The disease differs from other types of hair loss, including male pattern baldness, and there is no evidence the drug will work for those conditions. Experts caution that even for alopecia areata, it is too early to know if the treatment will work for most patients and if there are significant side effects or safety concerns.
斑秃不同于包括男性型秃发在内的其他类型的脱发,没有证据证明这种药物对后者也有疗效。专家们提醒说,即便就斑秃而言,目前也远远不能确定该疗法是否适用于大多数患者,以及是否存在较大的副作用或安全隐患。

The study is continuing, but so far a few participants did not regrow hair, said Dr. Julian Mackay-Wiggan, director of Columbia’s dermatology clinical research unit and an author of the study.
这项研究的发起者之一、哥伦比亚大学皮肤病学专业临床研究部主任朱利安·麦凯-维根(Julian Mackay-Wiggan)博士表示,研究仍在继续,但到目前为止,还有几个参与者并没重新长出毛发。

“It appears to work — not in everyone, but in the majority,” she said. “We need a lot more data on the long-term risks in healthy individuals. But it’s certainly very exciting in terms of hair growth. It was surprising how quickly and impressively the growth occurred.”
“它似乎对大部分人有效,但并非在每个人身上都能起作用,”她说。“我们还需要获得更多与健康人群长期使用该药物的风险有关的数据。但在促进毛发生长方面,其效果确实令人振奋。这种生长来得如此快速和明显,简直出人意料。”

Dr. Luis Garza, a dermatologist at Johns Hopkins Hospital who was not involved in the research, said the results were encouraging enough that he would consider prescribing ruxolitinib to patients who could not be treated with other methods and who understood potential side effects.
约翰·霍普金斯医院(Johns Hopkins Hospital)的皮肤科医生路易斯·加尔萨(Luis Garza)说,鲁索利替尼疗效可喜,他会考虑给那些不能用其他方法治疗,且对其潜在副作用有所了解的病人开鲁索利替尼。加尔萨未参与该项研究。

Cortisone injections often work for patients with isolated patches of baldness, but they must be done regularly and are painful. For patients with severe baldness, “it’s impossible to inject their whole scalp,” he said.
对单纯性斑秃而言,注射可的松(Cortisone )通常是有效的,但注射必须定期进行,而且会给患者带来痛苦。他说,有的患者秃得厉害,“总不可能给整张头皮都注射药物”。

“There’s a major need for improving the treatment,” he added. “It’s not ludicrous to try on a patient.”
“这项疗法的改进是有巨大需求的,”他补充道,“在患者身上进行试验并不过分。”