和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

全球关注的“两会”热点话题

2015-03-15来源:中国日报

As the annual sessions of China's top legislative and political advisory bodies are drawing to a close, overseas experts and scholars continued to show strong interests in the important gathering.
    随着“两会”接近尾声,海外专家学者对这两个中国年度盛会持续保持浓厚兴趣。

The third session of the 12th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC), the country's top political advisory body, concludes Friday in Beijing, while the third session of the 12th National People's Congress (NPC), the national legislature, will end on Sunday.
    全国政协十二届三次会议周五在京闭幕,而十二届全国人大三次会议则会在两天后的周日闭幕。

Among different items on the agenda of the two sessions, the economic model of "new normal", along with deeper reforms in various sectors, has become a focus of world attention.
    在“两会”进行的各项议程中,经济“新常态”模式以及各领域的深化改革,成为世界关注的焦点。

两会

NEW MODEL OF SLOWER BUT HIGHER-QUALITY GROWTH
    新模式:速度降,质量增

Hans Hendrischke, an economics professor at University of Sydney, said the "new normal", a phrase to describe China's current economic situation, "includes the successful rebalancing of the Chinese economy toward a consumer and service economy."
    悉尼大学经济学教授汉斯•亨德里施克认为,“新常态”用以描述中国当前的经济“包括了中国经济成功的再平衡战略,目的是转型为以消费驱动和服务业带动的经济”。

He added that the "new normal", characterized by slower but higher-quality growth, also includes an acute sense of the risks of the middle income trap facing China's industrial structure.
    他接着补充道,中国产业结构面临中等收入陷阱的危机,决策层敏锐地洞察到这一点,“新常态”的特点是增速减缓但增长质量更高。

"The new normal is a stronger service orientation and high-end manufacturing in areas where China will have to create its own markets by extending its domestic economies of scale, for example in infrastructure and transport, into global markets," Hendrischke said.
    他说:“‘新常态’更注重以服务业为导向和高端制造业,在这些领域,中国需要将基础设施和交通等国内规模经济扩展至国际市场,来打造属于自己的市场空间。”

On the new growth theory, U.S. experts also agree it suggests that China is determined to pursue economic transition and make further progress on its reform agenda.
    对于这个新的增长理论,美国专家也表示认同,他们认为这表明中国决心实现经济转型,从而在其改革宏图上再进一步。

"China is in the middle of an extremely difficult, but necessary transition to a different growth model based on greater reliance for growth on domestic consumption, faster service sector development, and greater reliance on domestic innovation," said Pieter P. Bottelier, a senior adjunct professor of China studies at the School of Advanced International Studies of the Johns Hopkins University.
    约翰霍普金斯大学高级国际研究学院中国问题高级客座教授皮耶特·鲍泰利认为“中国正处于极度艰难但又非常必要的转型阶段,这个转型更大程度上基于扩大内需、服务业的快速发展以及国内创新。”

"That transition is currently in full swing and will probably take several years," he added.
    他说:“现在中国经济的转型已全力推进,很可能持续好几年。”

Scott Kennedy, deputy director of the Freeman Chair in China Studies at the Center for Strategic and International Studies, shared similar views, saying the Chinese government is moving ahead on reforms in many areas, including state-owned enterprises, the fiscal system, interest rates and foreign economic relations.
    美国战略与国际研究中心费和中国研究部副主任斯科特•肯尼迪也持相同观点,他认为中国在诸多领域都在推进改革,包括国企、财政、利率以及对外经济联系。

"The different components fit well together, and the specific policies in each area are part of a larger whole. This indicates how serious the leadership is about economic reform," he said.
    他指出,“各领域的改革很好地相互关联促进,每一个领域的具体政策都成为更大顶层设计的一部分。由此可以看出中国领导层对于经济改革是极为看重的。”

Stephen Perry, a seasoned British entrepreneur and China watcher, said the world's second largest economy has carried out a set of interlinked reforms to upgrade its economic model to the "new normal", which values sustainability and social justice.
    作为一名历练多年的英国企业家兼中国通,斯蒂芬・佩里表示,世界第二大经济体已经进行了一整套相互关联的改革,从而将其经济模式升级为“新常态”,新模式更注重可持续性和社会公正。

"I think 'new normal' is a sound analysis of the move from low cost exports to a managed market economy with global dimensions," said Perry, chairman of the British 48 Group Club, an independent business network committed to promoting links between Britain and China.
    他说:“我认为‘新常态’是从低成本出口转向全球化视野下的可调控的市场经济。”佩里是英国独立商务网络48家集体俱乐部的主席,该组织一直致力于促进中英两国的交流。

"There is a big set of interlinked policy initiatives which have been implemented and are working to create the basis for a new China which values sustainability, reasonable growth, care of the environment and a reasonable shared living standard and welfare state to assure the vulnerable," he said.
    他进一步指出,“中国设计了一整套宏大的相互关联的积极政策,得以全面实施,为塑造一个全新的中国创造了坚实的基础,这个国家会更注重可持续发展、适度规模的增长、环保,共同的生活水准以及弱势群体的利益保证。”