正文
Netflix为抢人才也是拼 推1年带薪产假福利
Netflix announced Tuesday it will begin offering "unlimited" paid time off to employees during their first year as new parents, one of the most generous parental leave packages offered in the competitive tech industry.
Netflix公司4日宣布,在员工们初为父母的第一年里,公司将提供“无限制的”带薪休假。这是竞争激烈的科技行业内最慷慨的产假福利之一。
The video-streaming company now allows mothers and fathers to take as much time off as they desire during the first year after their child's birth or adoption, while earning their normal salary. The updated policy is intended to help the company retain valuable employees, according to Tawni Cranz, Netflix's chief talent officer.
这家视频流媒体公司现在允许员工在成为父母的第一年里,无论孩子是亲生还是领养的,想休息多久就休息多久,并且还能够照拿工资。Netflix首席人才官塔妮•克兰茨(Tawni Cranz)表示这项新政策意在帮助公司留住有价值的员工。
"Netflix's continued success hinges on us competing for and keeping the most talented individuals in their field," Cranz said in a blog announcing the leave expansion. "Experience shows people perform better at work when they're not worrying about home."
克兰茨在一篇博客中宣布了产假延长的消息并表示:“Netflix之所以能取得接连不断的成功,正是因为我们一直争取得到或是留住那些在各自的领域中最有天赋的人才。经验表明,当人们不用担心家里的事情时,工作表现更佳。”
Netflix's updated policy ranks among the most generous in an industry fiercely competing to attract and retain talented employees. At the high end is Twitter, which offers 20 weeks of paid leave to birth mothers, according to a recent survey by The Atlantic. Google offers biological mothers up to 18 weeks in paid maternity leave, with up to 22 weeks if there are complications.
在这个为吸引或留住有才华的员工而激烈竞争的行业,Netflix新颁布的政策无疑是最慷慨的产假制度之一。《大西洋月刊》(The Atlantic)一项最新调查显示,产假福利比较好的是推特(Twitter),孩子出生后母亲有20周的带薪假期。谷歌(Google)会为生母提供18周的带薪产假,如出现产后并发症最高可延长至22周。
Facebook offers new parents 4 months of paid leave, as well as $4,000 in cash. Apple offers expectant mothers up to 4 weeks of leave prior to delivery and 14 weeks after. Both companies also offer adoption services and subsidize the cost of freezing eggs for female staff, up to $20,000.
脸书(Facebook)则为新父母提供4个月的带薪休假和4000美元现金。苹果公司(Apple)给准妈妈们提供4周的产前假期,14周的产后假期。这两家公司还都提供领养服务,并为冷冻卵子的女员工提供最高2万美元的补贴。
Netflix's updated parental leave policy allows both mothers and fathers of newborns and adoptees to set their own work schedule, letting them return on a full- or part-time basis and take leaves as necessary during their first year with new children.
依据Netflix的最新产假政策,刚刚生了宝宝或领养孩子的父母可以自行安排工作日程,选择全职或是兼职工作,在新生儿出生后的第一年里,如有需要自由请假。
Susan Wojcicki, the CEO of YouTube, offered some insight into the benefits of expanded maternity leave in the Wall Street Journal last year. Noting that she was the first employee to go on paid maternity leave at Google, Wojcicki wrote that when Google increased its paid maternity leave from 12 weeks to 18 in 2007, "the rate at which new moms left Google fell by 50 percent."
YouTube首席执行官苏珊•沃西基(Susan Wojcicki)在去年接受《华尔街日报》(Wall Street Journal)采访时,曾就延长带薪产假能带来的好处发表了自己的一些见解。她说自己是谷歌第一位休带薪产假的女员工。沃西基写道,谷歌在2007年将带薪产假由12周延长至18周,“这一举措使得新妈妈的离职率降低了50%。”
Vocabulary
parental leave:产假
adoptee:被收养人,养子(或女)
complication:并发症