正文
联合国请各国领袖吃“厨余垃圾”
World leaders accustomed to fine dining had a surprise on their plates Sunday at the United Nations - trash.
吃惯了美味佳肴的世界各国领导人27日在联合国就餐时大吃一惊,因为他们的盘子里装的居然是厨余垃圾。
Chefs cooked up a lunch made entirely of food that would have ended up in garbage bins, hoping to highlight the extraordinary waste in modern diets and its role in worsening climate change. It included such delicacies as the "landfill salad", consisting of vegetable scraps and rejected fruit.
厨师烹制了一顿全部由本该扔进垃圾桶的食材制作的午餐,以凸显现代饮食惊人的浪费现象及其对气候变化加剧的影响。其中包括“垃圾堆沙拉”,由蔬菜废料和被丢弃的水果做成。
Also on the menu for the lunch at the UN headquarters was a vegetable burger made of pulp left over from juicing, which typically wastes most of the produce.
联合国总部的午餐菜单上还有一款蔬菜汉堡,它的原材料是榨取蔬菜汁后所剩的残渣。榨汁通常会浪费掉大部分蔬果。
The burger came with fries created from starchy corn that would typically go to animal feed - which along with biofuels is the end product of the overwhelming majority of the 36 million hectares of corn grown in the United States.
与汉堡搭配的是玉米粉制成的薯条,而这种玉米粉通常被用作动物饲料。美国种植了3600万公顷玉米地,绝大多数玉米的最终产物就是这种玉米粉饲料和生物燃料。
“It’s the prototypical American meal but turned on its head. Instead of the beef, we’re going to eat the corn that feeds the beef,” said Dan Barber, a prominent New York chef who co-owns the Blue Hill restaurant.
蓝山餐厅老板之一、纽约著名大厨丹•巴伯说:“这是典型的美国菜,不过食材来了个大反转。我们吃的不是牛肉,而是喂牛的玉米。”
“The challenge is to create something truly delicious out of what we would otherwise throw away,” he said.
他说:“对我们而言,挑战是要把原本会丢弃的东西做成真正的佳肴。”
Barber crafted the menu with Sam Kass, the former White House chef who drove the anti-obesity “Let’s Move” campaign of First Lady Michelle Obama.
这份菜单的设计者是巴伯和前白宫大厨、美国第一夫人米歇尔•奥巴马反肥胖运动“我们动起来”的组织者山姆•卡斯。
Kass thought of the waste-lunch concept as he learned about year-end UN climate negotiations in Paris, which aim to reach a far-reaching global agreement to tackle the planet’s worsening climate change.
在了解到年末将在巴黎举行的联合国气候谈判大会后,卡斯想出了垃圾变午餐这个点子。气候谈判旨在达成一项影响深远的全球性协议,以解决地球日益严重的气候变化问题。
Secretary-General Ban Ki-moon, speaking to reporters afterward, said the lunch demonstrated how food waste was “an often overlooked aspect of climate change.”
联合国秘书长潘基文在午餐会后告诉记者,这一餐提醒大家,食物制作过程中产生的废弃物“经常是气候变化问题中被忽视的一个方面”。
“That is shameful when so many people suffer from hunger,” Ban said.
他说,“世界上还有那么多人忍受着饥饿,我们却在浪费食物,这是可耻的。”
According to UN figures, 28 percent of agricultural lands around the world go to produce food that is lost or wasted. The loss each year is the equivalent of 3.3 billion tonnes of carbon responsible for climate change.
联合国的数据显示,全球28%的农业用地上产出的食物会被丢弃或浪费,而在这些食物生产过程中产生的二氧化碳可达33亿吨。
Vocabulary
landfill: 垃圾堆
pulp: 浆;(植物的)肉质部分
- 上一篇
- 下一篇