正文
《好汉两个半》男星染艾滋 曾砸钱封口
Charlie Sheen said his bad-boy days are over and, with Tuesday’s declaration that he’s HIV-positive, he aims to become an inspiration to others.
查理•辛称自己的花花公子岁月已经过去,而在17日的声明中查理表示他的艾滋病病毒测试呈阳性,希望其他人以自己为鉴。
“My partying days are behind me,” Sheen said in a letter posted online. “My philanthropic days are ahead of me.”
“我那些花天酒地的日子已经过去了,”辛在一份网络信函中说道,“而乐善好施的日子正等我开启。”
The manifesto was released as the former “Two and a Half Men” star appeared on NBC’s “Today” to say he tested positive for the virus that causes AIDS about four years ago, but that, thanks to a rigorous drug regimen, he’s healthy.
曾主演过《好汉两个半》的查理•辛在美国全国广播公司的《今日秀》节目中发表了这份声明,他称四年前他被检测出艾滋病病毒呈阳性,但是多亏了严格的药物治疗,他现在很健康。
When asked by “Today” co-host Matt Lauer if he had transmitted the disease to others, Sheen declared, “Impossible. Impossible,” and insisted he had informed every sexual partner of his condition beforehand. He told Lauer he has had uNPRotected sex with two partners, both of whom knew ahead of time, adding, with no clarification, “They were under the care of my doctor.”
当被《今天秀》的搭档主持人马特•劳尔问及是否已经将疾病传染给其他人时,辛称“绝对不可能。”并坚称他有预先告知自己的每一位性伴侣自己的情况。辛告诉劳尔,他只和两位性伴侣有过无保护措施的性行为,但两人都事先知道他的情况,辛没有更多地澄清,只是说“现在我的这两位性伴侣都由我的医生在照料。”
That claim was disputed by Bree Olson, who was living with Sheen in 2011 as one of his two “goddesses.”
但是这两位“女神”的其中之一,布莉•欧森对这一说法提出了质疑,她曾于2011年与辛同居。
“He never said anything to me,” Olson said on Howard Stern’s SiriusXM radio show Tuesday.
欧森于17日在霍华德•斯特恩的广播节目中称“他从来都没告诉过我任何情况。”
She said she learned of Sheen’s condition only in the past few days, prompting her to be tested. She told Stern the results were negative.
欧森说她是在过去几天里才得知辛的情况,这促使她去做艾滋病病毒测试。她告诉斯特恩检测结果为阴性。
Asked by Lauer if he expected “a barrage of lawsuits” from past sexual partners alleging he infected them, he said wanly, “I’m sure that’s next.”
当劳尔问辛是否有想到将会有“一连串的诉讼”在等着他,以前的性伴侣会告他把病毒传染给了她们,辛悻悻地说,“我知道这只是时间问题。”
But in California, where Sheen resides, a person can be charged with a felony only if they are aware they are HIV-positive and engage in uNPRotected sex with another person with the specific intent of exposing them to the disease.
但在辛生活的地方,加州,只有当一个人知道自己感染了艾滋病病毒但是为了使别人也感染,故意和其他人进行无保护措施的性行为时,这个人才会被处以重罪。
With his public pronouncements, Sheen said he hoped to reduce the stigma and shame still felt by others diagnosed with HIV, as well as by those reluctant to be tested. He voiced hope that “others may come forward and say, ‘Thanks, Charlie, for kicking the door open.’”
辛发表了一份公开声明,表示他希望能减少其他艾滋病患者以及不愿做病毒测试者身上所背负的骂名和耻辱。他声称他希望“别人会走上前并向他致谢‘谢谢你,辛,因为你打开了这扇门。’”
While some may have dismissed what Sheen said as the latest rantings of a reckless grandstander, others were calling him a champion.
有些人可能会驳回辛的说法,并认为他的言辞不过是逞强和鲁莽的宣讲,而有些人则认为辛已经成功了。
“Today, he’s a hero of mine,” said Peter Staley, a long-time AIDS activist who is HIV-positive. Watching Sheen’s interview, “I saw someone who has made a major leap forward and is on a new path that will hopefully end up helping a lot of people.”“如今,辛成了我的英雄,”彼得•斯特利说道,斯特利是艾滋病病毒携带者,长期从事艾滋病宣传。看到辛的采访,斯特利说“我看到有人向前迈进了一大步,已经踏上了新的路程,这终将帮助许多人。”
And Gay Men’s Health Crisis CEO Kelsey Louie said, “Charlie Sheen deserves privacy and respect for sharing his status — no matter what his personal circumstances were.”
男同性恋健康危机组织的首席执行官凯尔西•路易说道,“查理•辛分享了自己的情况,他应该得到隐私和尊重,不管他过去的个人生活如何。”
Sheen said one reason for going public with his condition was to put a stop to shakedowns from prostitutes and others. He said one prostitute took a photo of the HIV-related drugs in his medicine cabinet and threatened to sell that photo to the tabloids.
辛说他公布自己情况的原因之一是想终止应召女郎和其他人的勒索。他说有个应召女郎拍了他药箱里与艾滋病有关的药物,并扬言要将照片卖给小报刊。
He said he had paid “enough to bring it into the millions” — perhaps as much as $10 million — to buy their silence.
辛说为此他已经支付了足够的钱来封这些人的口,使他们不将这些照片带到群众眼中,金额可能高达1000万美元。
“Are you still paying these people?” Lauer asked him.
劳尔问他,“你仍在付钱给这些人吗?”
“Not after today I’m not,” said Sheen, who during his appearance appeared jumpy and spoke in stuttering bursts.
“从今天开始我再也不会支付这些费用了,”辛支支吾吾地说道,显得坐立不安。
He did not address when, and by whom, he may have been infected.
辛并没有说出他是什么时候被谁传染的。
For part of the interview, Sheen was joined by his physician, Dr. Robert Huizenga, who said the HIV level in Sheen’s blood is “undetectable” and that he does not have AIDS.
在采访中的一小段,辛的医生,罗伯特•休伊曾加也来了,他说辛的血液里尚未检测到艾滋病病毒,辛没有得艾滋病。
“He is absolutely healthy,” said Huizenga.
休伊曾加说,“辛非常健康。”
Sheen said in the past that he was “so depressed by the condition I was in that I was doing a lot of drugs, I was drinking way too much.” He said he currently is not abusing drugs, though he allowed that he is “still drinking a little bit.”
辛表示他过去“对于身染艾滋感到很沮丧,曾吸毒、过度饮酒,”辛表示现在他已经不吸毒了,但是他允许自己“还喝点小酒。”
The disclosure was the latest chapter in Sheen’s headline-seizing history. In recent years, drug and alcohol abuse led to his being kicked off CBS’ hit sitcom “Two and a Half Men” in 2011, where he played a womanizing bachelor, after a meltdown that included calling the show’s producer “a contaminated little maggot.”
这种披露为辛的风光历史开启了新的篇章。近几年来,吸毒与酗酒问题使辛在2011年被哥伦比亚广播公司热门情景喜剧《好汉两个半》剧组开除,在剧中,辛扮演了一个沉迷于女色的单身汉,在辛称该节目的制片人为“一条肮脏的小蛆”后他被剧组开除了。
His escapades also included the revelation that he spent more than $50,000 as a client of “Hollywood Madam” Heidi Fleiss’ prostitution ring.
辛的劣迹还包括他披露自己花了5万多美元去了“好莱坞老鸨”海蒂•弗蕾丝的卖淫集团。
Sheen has been married three times, the first time to model Donna Peele in the 1990s.
辛经历过三次婚姻,第一次是90年代与模特多娜·皮勒的婚姻。
He and actress Denise Richards were married from 2002 to 2006 and have two daughters.
接着在2002年至2006年辛与丹妮丝•理查兹结婚并生了两个女儿。
Sheen and real estate investor Brooke Mueller wed in 2008 and divorced in 2011; they have two sons.
第三次辛与房地产投资商布鲁克•穆勒于2008年结婚,2011年离婚,期间生了两个儿子。
“Brooke can confirm that she and the boys are not HIV positive,” Steve Honig, a spokesperson for Mueller, said in an email.
穆勒的发言人史蒂夫•霍尼格在电子邮件中说道,“布鲁克确认她和两个孩子没有感染艾滋病病毒。”
Vocabulary
wanly: 软弱地;无力地;面有愁容地
felony: 重罪
ranting: 激昂的言辞;狂言;夸夸其谈
grandstander: 高调卖弄的人
shakedown: 勒索
jumpy: 神经质的
maggot: 蛆
- 上一篇
- 下一篇