和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

李克强总理记者会金句摘录

2016-03-17来源:中国日报

3月16日上午十二届全国人大四次会议闭幕后,国务院总理李克强在人民大会堂三楼金色大厅会见采访十二届全国人大四次会议的中外记者并回答记者提出的问题。

以下为本次记者会上总理回答的部分金句摘录:

李克强总理记者会金句摘录 

路透社记者:金融市场

李克强:金融首要任务还是要支持实体经济的发展,实体经济不发展,是金融最大的风险。
The top priority of the financial sector is to support the development of the real economy. The truth is, the dysfunctional real economy presents the largest risk to the financial markets.

不论是股市、债市、汇市这些金融市场,本质上是市场,还是要推进市场化、法治化的改革。
Whether it is stock markets or bond and currency markets, they are after all markets, so we will continue to pursue market-oriented reform and establish a sound, legal framework for the operation of those markets.

中央有关部门和地方要分层负责,发现问题要及时处置,防止苗头性的问题蔓延,当然也不能容忍道德风险。总之,还是要瞪大眼睛,练就一双加强监管的“火眼金睛”。
Responsibility must be matched with power; governments, departments and local authorities must perform their assigned possibilities conscientiously and promptly handle any possible latent risk, and also guard against moral hazards. Basically, we must sharpen our vision to exercise the most-effective regulation.

新华社记者:中国经济

李克强:我们坚信只要坚持改革开放,中国的经济就不会“硬着陆”。
We believe that there will not be a hard landing as long as we stick to the reform path.

我们把培育新动能和改造提升传统动能结合起来,形成中国经济的“双引擎”,就会闯过困难的关口,跃上希望的高原。
If we combine the "fostering of new drivers" and "upgrading of old engines" and make them the "double-engines" of the Chinese economy, it will go through the pass of difficulties and leap to the plateau of hope.

NBC记者:中美关系

李克强:中美的共同利益是在不断扩大,而且远远大于分歧。
The common interests between the two countries are constantly expanding, and (the common interests) far outweigh their differences.

现在美国正在举行大选,很热闹,吸引眼球,但是不管花落谁家,最后谁当总统,我相信中美关系向前发展的大势不会改变。
As for the ongoing general election in the US, it has been lively and has caught the eyes of many. I believe that no matter, in the end, who gets into the White House, the underlying trend of China-US ties will not change.

中新社记者:养老金

李克强:从全面长期来看,中国政府对中国公民保证养老金发放是没有问题的。
Nationally speaking and in the long run, there will absolutely be no problem for meeting pension payments by the Chinese government.

老有所养不会、也绝不能是一句空话。
To ensure that the elderly will be provided for, cannot and will not be an empty promise.