正文
工作时女性应该穿什么?
When Annette Spillane, a former Senior Manager at Ernst and Young, first started working in finance 12 years ago, there was "no concept" of fashion-forward women dressing in their own style. Working in an office meant women dressing to match their male counterparts: boxy blazers, minimal jewelry, and neutral tones reigned supreme. There was nothing, minus the clicking of heels, to set them apart.
Annette Spillane是安永的前任高级经理,当她12年前第一次涉足金融行业时根本就没有女性穿出自己风格的时尚前沿概念。在办公室工作意味着女性的穿着必须要与她们的男同事相配:休闲小西装、小珠宝、中性色调占据了上风。除了高跟鞋清脆的声音,没有什么能将他们区分开来。
Today, though, things are a little different. "Dress codes have definitely loosened up, it's about expressing yourself," Spillane says. "My philosophy is to have one statement item; it used to be shoes, but now it's jewelry."
然而,现今情况变得不一样了。“着装规范有一定的改动,穿着就是要展现自己,” Spillane说道。“我的观点就是要有一个展现自我的东西,以前是鞋子,现在变成了珠宝。”
And she's not alone. According to data from staffing service OfficeTeam, 18 percent of senior managers say employees are "much less formally dressed" than they were five years ago; with 31 percent of workers preferring business casual and 27 percent preferring no dress code at all. "More people want to show creativity, whether they are a creative person or not, and one way to do that is through your attire," explains Brandi Britton, District President for OfficeTeam. "And there is the argument that business casual and casual attire is more comfortable."
并不是只有她一人这样。根据OfficeTeam员工服务的数据显示,18%的高级经理都说现在员工的穿着与五年前相比远没有那么正式了;31%的人员更倾向于休闲的穿着;27%的人根本就不想要有着装规范。“更多的人想要显示他们的创意,不管他们是否有创意,而通过着装表现就是一种方法,” OfficeTeam的区总裁Brandi Britton解释道。“而且还有人认为商务休闲和衣着休闲会让人更舒适。”
"Dress codes have definitely loosened up, it's about expressing yourself."
“穿衣规范肯定有变化,现在就是要表现自我。”
This idea of comfort has prevailed throughout the tech industry, where the likes of Steve Jobs and Mark Zuckerberg pioneered sweaters, turtlenecks and jeans as office-appropriate-a dress-for-ease approach that eventually seeped into the collective conscious.
穿着舒适在高科技产业占据了上风,史蒂夫•乔布斯和马克•扎克伯格开创了毛衣、高领毛衣和牛仔裤的先锋,作为办公室穿着舒适的途径,并最终得到了集体的赞同。
"In tech, what are you doing? You're sitting at your desk, so you want to be comfortable," says Erica Lockheimer, Senior Director at LinkedIn and head of the company's Women in Tech initiative. "You want to be able to kick off your shoes, hold your legs in your desk chair, listen to your music and code, code, code; you're not going to do that if you're in some stiff outfit."
“在科技领域,你做什么呢?那就是坐在你的桌子前,因此你想要舒适点,” LinkedIn的高级主管兼女性科技倡议公司的老板Erica Lockheimer说道。“你想要脱掉鞋子,把腿盘在办公椅上,听听音乐,敲敲代码;如果你穿着紧身外套的话根本不可能做到这些。”
On the flip side, women in tech long faced pressure to "dress like a dude," says Lockheimer. "I conformed to my environment and felt more comfortable wanting to fit in and look like the men," she says.
另一方面,科技领域的女性长期以来都面临着“穿着傻帽”的压力,Lockheimer说道。“那时候我与周遭人们的穿着一致,我想要融入进去,穿着更像男士让我感到更舒适,”她说道。
Now, though, she dresses more like herself.
但现在,她的穿着更适合自己。
"I came to LinkedIn and I realized there was a more diverse group of people who grew up with a 'who cares' attitude and realized it shouldn't matter how I dressed," explains Lockheimer.
“我来到了LinkedIn,意识到还有很多人他们不在乎别人的看法,意识到我的穿着并不是那么重要,” Lockheimer解释道。
- 上一篇
- 下一篇