和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

特朗普抨击不再支持他的共和党人

2016-10-14来源:和谐英语

Donald Trump signalled yesterday he will revert to the more bare-knuckled campaigning that won him the Republican nomination after the party’s most senior elected official abandoned the billionaire’s campaign, in a sign that the final month of the presidential race could be the nastiest yet. 

唐纳德•特朗普(Donald Trump)昨日暗示,他将重拾当初让他赢得共和党总统候选人提名的更为肆无忌惮的竞选方式,这个迹象预示着最后一个月的竞选可能会是历来最恶俗的。此前该党最资深的民选官员宣布不再为这位亿万富翁助选。 

Mr Trump sent out a series of tweets lambasting Paul Ryan, the Republican Speaker, as “weak and ineffective”, and said he was now free to go after Democratic rival Hillary Clinton “unshackled” by party restraint. 

特朗普在Twitter上接连发帖,抨击共和党籍的众议院议长保罗•瑞恩(Paul Ryan)“软弱和低效”,并称,他现在不受党的束缚,可以自由攻击民主党竞选对手希拉里•克林顿(Hillary Clinton)。 

特朗普抨击不再支持他的共和党人

“It is so nice the shackles have been taken off me and I can now fight for America the way I want to,” the Republican nominee declared in a flurry of tweets. 

“有人帮我拿掉了枷锁,好得很,我现在能够以自己想要的方式为美国而战,”共和党总统候选人在Twitter上宣告。 

“Disloyal [Republicans] are far more difficult than Crooked Hillary. They come at you from all sides. They don’t know how to win — I will teach them!” 

“不忠诚的共和党人比不老实的希拉里难对付得多。他们从各个方向找你的茬。他们不知道怎么赢——我会教教他们!”

The divisions inside the Republican party spilled out into the open this week after Mr Ryan told party leaders that he would no longer defend Mr Trump or campaign on his behalf. 

共和党内部的分裂本周公开化,因为瑞安告诉党内领导人,他不再为特朗普辩护或代表他竞选。 

As many as 50 prominent Republicans, including Senator John McCain, have now declared they will not support Mr Trump’s bid for the presidency. 

多达50名知名共和党人,包括参议员约翰•麦凯恩(John McCain),已经宣布他们不会支持特朗普竞选总统。 

The deepening rift comes 28 days before the election and as the latest polls show Mrs Clinton’s lead against Mr Trump expanding into double digits. A new PRRI/The Atlantic Survey poll yesterday showed Mrs Clinton opening an 11-point lead against Mr Trump nationally following the release of a 2005 video in which he boasted about grabbing women by the genitals. 

目前距离大选投票仅剩下28天。最新民意调查显示,希拉里相对于特朗普的领先地位已扩大至两位数。昨日公布的最新PRRI/《大西洋》(Atlantic)调查显示,在一段2005年的视频曝光、显示特朗普吹嘘猥亵女性之举后,希拉里在美国全国的支持率领先特朗普11个点。 

According to an average of polls by RealClearPolitics, Mrs Clinton leads Mr Trump by 6.5 points nationally. 

根据RealClearPolitics计算的民调平均值,希拉里在全国领先特朗普6.5点。 

The divisions in the Republican party look to be bad news both for Mr Trump, who relies heavily on the party’s bricks-and-mortar operations for his ground game, and for Republican leaders, who are struggling to hold on to their Senate majority without alienating more moderate voters or Mr Trump’s base. 

共和党内部的分裂看起来对特朗普和该党领导人双方都是坏消息:特朗普严重依赖党的实体机构在第一线为他“助攻”,而共和党领导人正竭力在不得罪温和选民或特朗普根基选民的情况下,保住该党在参议院的多数席位。 

The improving electoral forecast for Mrs Clinton has altered how Democrats plan to play the 2016 race. A person close to Priorities USA, the pro-Clinton super-Pac fund, said that the organisation was now considering devoting significant resources towards the Democratic Senate and House races, instead of allocating all of its resources towards electing Mrs Clinton on November 8. 

希拉里的选情出现起色,已经改变了民主党方面参与2016年选举的计划。接近支持希拉里的“优先美国行动”(Priorities USA Action)的一名人士称,这个超级政治行动委员会正考虑将可观的资源转投民主党人竞选参议院和众议院席位的努力,而不是用全部资源让希拉里在11月8日当选。 

Many Democrats now believe that Mr Trump’s struggles will help them to take back the Senate, where Republicans have a 54:44 majority, and make up gains in the House, where Republicans outnumber Democrats 246 to 186. 

许多民主党人现在相信,特朗普的挣扎将帮助他们夺回目前共和党以54:44占多数的参议院,并在众议院取得进展,目前共和党在众议院以246:186占多数席位。