和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

外国领导人祝贺中华人民共和国成立70周年

2019-10-03来源:和谐英语

连日来,许多国家领导人和国际组织负责人纷纷致电或致函中共中央总书记、国家主席习近平,热烈祝贺中华人民共和国成立70周年。

联合国秘书长古特雷斯

United Nations Secretary-General Antonio Guterres said that in the past 70 years, China had made remarkable progress, turning itself into one of the world's most dynamic economies and lifting 850 million people out of poverty, which is the greatest poverty-reduction achievement in history.
联合国秘书长古特雷斯表示,70年来,中国取得了举世瞩目成就,成为世界上最具活力的经济体之一,8.5亿人实现脱贫,这是有史以来最伟大的减贫成就。

China is a major participant in the work of the UN and a pillar for international cooperation and multilateralism, he added, wishing the PRC greater glory in the future.
中国是联合国工作的主要参与方,是国际合作和多边主义的中流砥柱。祝愿中华人民共和国实现更大辉煌。

国际奥委会主席巴赫

International Olympic Committee President Thomas Bach said that the 70th anniversary was highly symbolic. Bach said under the leadership of Xi-who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission-China was entering a new era and embracing the future with full confidence.
国际奥委会主席巴赫表示,70周年具有标志性意义。在习近平主席睿智领导下,中国正在走进新时代,踏上进步征程,满怀信心地迎接未来。


The 2022 Winter Olympic Games in Beijing, he added, will not only present a modern China to the world, but also write a new chapter in China's Olympic history.
北京2022年冬奥会不仅将向世界展示现代中国,还将书写中国奥运历史的新篇章。


上海合作组织秘书长诺罗夫

Vladimir Norov, secretary-general of the Shanghai Cooperation Organization, said since its founding the PRC had made major achievements in areas such as the economy, culture, science and technology and people's livelihoods.
上海合作组织秘书长诺罗夫表示,新中国成立以来,在经济、文化、科技、民生等各领域取得辉煌成就。


The Belt and Road Initiative, he added, had garnered extensive support from the international community, establishing a new platform for international cooperation and steering a path for building a community with a shared future for mankind.
共建“一带一路”倡议获得国际社会广泛赞同和支持,为开展国际合作搭建了全新平台,为建设人类命运共同体开辟了现实路径。


非盟委员会主席法基

Moussa Faki Mahamat, chairman of the African Union Commission, said the important occasion was a milestone for China, while noting the long-lasting friendship and solidarity between the African and Chinese people.
非盟委员会主席法基表示,这个重要时刻对中国具有里程碑意义,同时也象征着非洲人民同中国人民长久的历史情谊和兄弟般的团结。


The relationship was a model to be proud of, he added.
非中关系堪称值得骄傲的典范。