正文
川普当选《时代》2016年度人物
《时代》周刊宣布把2016年度人物的头衔授予美国侯任总统特朗普。《时代》周刊将特朗普印在其杂志封面,并配以文字“美利坚分裂国总统”。得知消息之后,特朗普表示这是对他“意义重大”的“殊荣”。
Time magazine has named Donald Trump its Person of the Year - calling him "President of the Divided States of America."
特朗普当选《时代》周刊年度人物,他被称为“美利坚分裂国总统”。
"I don't think that we have ever seen one person, operating in such an unconventional way, have an impact on the events of the year," said Time editor Nancy Gibbs.
《时代》周刊编辑南茜•吉布斯称,“我认为特朗普是我们前所未见的人物,他以一种非比寻常的方式影响了今年的年度事件。”
She called this year's choice "one of the more straightforward years." Trump beat runner-up Hillary Clinton for the distinction, which Gibbs said is given to the newsmaker who has the biggest influence on world events, for better or worse.
她称,今年的选择“更直截了当”,特朗普击败第二名希拉里获得这份荣誉是因为,获得年度人物的是对全球事件最有影响力的新闻人物,不论影响的好坏。
The short list also included President Recep Tayyip Erdogan of Turkey, scientists who developed new DNA-related technology and Beyonce.
榜单中还包括土耳其总统雷杰普•塔伊普•埃尔多安、研发出DNA相关新技术的科学家团队以及碧昂丝。
The announcement was revealed on NBC's "Today" show. Speaking on the show via phone, Trump called the title a "very, very great honor."
美国全国广播公司《今日秀》公布了该消息,特朗普通过电话在节目上表示这一头衔对他是“莫大的殊荣”。
The magazine has been selecting the year's most influential person, group or idea since 1927. Its choices have included nearly every US president, Adolf Hitler, Ayatollah Khomeini, Mahatma Gandhi and Pope Francis, along with groups like the "Ebola fighters." The title was changed in 1982 to "Machine of the Year" for the computer.
《时代》周刊自1927年开始每年评选最有影响力的个人、团体或创意。当选者包含了几乎所有的美国总统、阿道夫•希特勒、阿拉图拉•哈梅内伊、圣雄甘地和教皇方济各以及“埃博拉抗击者”等团体。1982年,该杂志将年度人物的头衔改为“年度机器”,授予了计算机。
In its 90-year history, Time has named only four individual women: American socialite Wallis Simpson, whose marriage to King Edward VIII caused a constitutional crisis, Queen Elizabeth II, President Corazon Aquino of the Philippines, and last year's choice, German Chancellor Angela Merkel.
在《时代》周刊90年的评选历史中,仅有4名女性个人当选:美国社交名媛华里丝•辛普森,原因是她与爱德华八世的婚姻引发了宪法危机,英国女王伊丽莎白二世,菲律宾总统柯拉蓉•艾奎诺,还有去年当选的德国总理安吉拉•默克尔。
"It's hard to measure the scale of his disruption," Gibbs wrote in the magazine's article about choosing Trump this year. "So which is it this year: Better or worse? The challenge for Donald Trump is how profoundly the country disagrees about the answer."
吉布斯在一篇关于今年选择特朗普的报道中写道,“特朗普制造的破坏的规模很难衡量,那么,今年的选择是更好还是更糟?美国人对于这个问题的答案莫衷一是,而这就是特朗普面临的挑战。
Trump has already appeared on Time's cover on numerous occasions this year, including two covers published before the election that featured a cartoon illustration of his melting face titled "Meltdown" and "Total meltdown."
特朗普今年已经多次出现在《时代》周刊的封面上,其中大选前发行的两期封面是漫画版的特朗普正在融化的表情,标题为“垮台”和“彻底垮台”。
Trump criticized the magazine last year when it picked Merkel, who he called the "person who is ruining Germany."
去年,特朗普抨击《时代》周刊将默克尔评为年度人物,他将默克尔称为“毁灭德国的人”。
Trump, who had been a finalist, tweeted the magazine "would never pick me as person of the year despite being the big favorite."
作为入围者,特朗普曾发推文称,“尽管我是最受欢迎的,但《时代》周刊永远不会选我当年度人物。”
Trump on Wednesday, however, called the magazine "important."
然而,特朗普7日称《时代》周刊是非常“重要”的杂志。
"It means a lot, especially me growing up reading Time magazine, and you know, it's a very important magazine, and I've been lucky enough to be on the cover many times this year," he said on NBC.
他对美国全国广播公司表示,“这对我来说意义重大,特别是我是读着《时代》周刊长大的,这是非常重要的杂志,而能够在今年多次登上其封面对我来说已经足够幸运了。”