正文
春节黄金周出国游火爆 多地放松签证要求抢分蛋糕
春节即将来临,火热的出国旅游市场大战又将打响。今年春节出国旅游的游客人数预计将超过以往任何时候,而许多目的地继续放宽签证要求及通过其他措施吸引中国游客来本地度过春节假期。
January 28 marks the beginning of the Chinese New Year, and this year's calendar allows for a possible ten-day break.
1月28日标志着中国农历新年的开始,今年的放假安排使中国人有可能有10天的假期。
While the holiday used to be a period of family reunions and big feasts, many Chinese are now choosing to escape the winter pollution and the vastly overstretched domestic travel infrastructure by taking an outbound trip instead.
虽然春节是阖家团圆和大吃大喝的时候,但如今许多中国人选择前往国外旅游,以躲避冬季的空气污染和过于拥挤的国内游。
Ctrip, China’s largest online travel agency, recently released its "2017 Spring Festival Tourism Big Data Report," forecasting that this year’s holiday season will be the “hottest ever” and is expected to surpass last year's total of six million outbound trips.
中国最大的在线旅行社携程网近日发布《2017年春节旅游大数据报告》。该报告预测,2017年的春节假期将成为“史上最热”,出国旅游人次将超过去年的600万。
According to Ctrip, the top 10 overseas destinations for Chinese New Year tourists in 2017 are: Thailand, Japan, the United States, Singapore, Australia, Malaysia, South Korea, Indonesia, the Philippines and Vietnam.
报告称,2017年春节最受中国游客欢迎的十大国外游目的地是:泰国、日本、美国、新加坡、澳大利亚、马来西亚、韩国、印尼、菲律宾和越南。
The report also claims that this year has seen much smaller increases in package tour prices compared to previous years, with plenty of last-minute offers still available due to a wider range of available deals as well as increased time flexibility.
报告还称,与前几年相比,今年跟团游的价格涨幅将小得多,由于旅游产品选择范围更大,人们的出行时间更灵活,仍有大量最后的空位可供选择。
With increases of around 15%, trips to Thailand saw the largest rises in price, while the strong US dollar saw trips to the US and the Philippines become approximately 10% more expensive. Nevertheless, trips to Japan and many destinations have stayed almost stable.
泰国游价格涨幅最大,上涨15%左右;由于美元升值,前往美国和菲律宾的价格大约上涨10%。但前往日本和其他许多目的地的价格几乎不变。
The prices for package tours to countries that saw plummeting visitor numbers in 2016--such as Egypt, Turkey and Italy--are being reduced by up to 30%.
由于2016年前往埃及、土耳其和意大利等国的游客人数大跌,春节前往这些国家的跟团游价格降幅高达30%。
The first Golden Week tours begin on January 23, peaking on January 25, with many travelers aiming to leave the country before the “Golden Week Travel Madness” begins.
首个黄金周团体游1月23日出发,到1月25日团体游达到出行最高峰,许多游客打算在“黄金周旅游疯狂”开始前离开。
Positive forecasts for outbound trips are supported by the continued easing of visa requirements for many destinations, increased flight numbers and relatively low-cost package tours, with tour operators hoping to lure back some of the increasing number of independent travelers.
支持这些乐观预测的是,许多目的地继续放宽签证要求、航班增加和旅行社为吸引日益增加的自由行游客而推出相对廉价的跟团游。
With the opportunity to travel for ten days or more, long-haul destinations like the US and Australia can expect large numbers of Chinese visitors this year.
由于可拼出10天或更多假期,预计会有大量中国游客前往美国和澳大利亚等长线目的地。
Additionally, countries such as the United Arab Emirates and Morocco will benefit from recently relaxed visa requirements. A visa for UAE can now be obtained after arrival at the airport without prior application, and Morocco even waived the need for a visa completely.
此外,阿联酋、摩洛哥和泰国等将受益于近期对中国实施更宽松的签证政策。阿联酋实行落地签,摩洛哥甚至彻底免签。