和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

泰坦尼克号之旅:伦敦公司组团参观世界最著名沉船

2017-03-17来源:和谐英语

泰坦尼克号沉船事件曾在上世纪初轰动世界,同名爱情灾难电影也是家喻户晓,如今你终于有机会一睹这艘世界最著名沉船的真容了,英国一家旅行社将于2018年组织泰坦尼克号潜水之旅,一起来了解一下吧! 

Resting at a depth of 13,000ft (4,000m), the RMS Titanic continues to captivate the public more than a century after it sunk to the bottom of the North Atlantic Ocean. It has now been announced that those still intrigued by the vessel will be able to see it for themselves, by joining diving drips to the shipwreck in 2018.
皇家邮轮泰坦尼克号一个多世纪前在北大西洋沉底后,沉睡在了海底1.3万英尺(4000米)深处,但是它对公众的吸引力依然不减。日前一家英国公司宣布,泰坦尼克号的粉丝们将能亲眼看到这艘沉船,2018年该公司会组织一次泰坦尼克潜水之旅。

泰坦尼克号之旅:伦敦公司组团参观世界最著名沉船

Commencing in May next year, London-based tour operator Blue Marble Private will run eight-day journeys that will culminate with an up-close encounter with what is the most fabled vessel of modern times. Open to just nine clients at a time, groups will begin their experience by flying by helicopter or seaplane from St John’s, Newfoundland to the expedition support yacht set somewhere above the wreck.
伦敦旅行社Blue Marble Private将从明年5月起提供泰坦尼克八日游,让游客们得以和现代最传奇的大船“亲密接触”。泰坦尼克号一次只对9名游客开放,旅游团将从加拿大纽芬兰的圣约翰市乘坐直升机或水上飞机到达沉船上方海面附近的探险游艇。

There will be time to adjust to this new environment, with this small group of privileged visitors being taught about the ship’s workings on their second day on board by its crew and guest explorers, scientists and expedition crew.
这个精品小团里的每名尊贵游客将有时间适应这一新环境,他们将在登上游艇的第二天听船员、探险嘉宾、科学家和探险队员分别讲授轮船的工作原理。

Those who wish to engage more directly with the workings of the ship will have the opportunity to take part in orientation sessions and can “assist” the crew in planning a dive, operating the sonar and using the undersea navigation system.
那些希望能更直接地参与轮船工作的游客将有机会参加新人培训课,并能“辅助”船员策划一次潜水,进行声波定位,以及使用水下导航系统。

It’s on days three to six that the expedition is at its most exciting, however. Should weather conditions allow, that is when up to three passengers at a time will clamber aboard a specially designed titanium and carbon fibre submsersible to see the decaying remains of the Titanic itself.
然而,旅程的第三天到第六天才是最激动人心的。如果天气条件允许的话,每次最多三名游客将能进入特别设计的钛和碳纤维潜水器去参观泰坦尼克号的残骸。

Accompanied by a pilot and deep ocean expert, they will sail over the ship’s deck and should even be able to glimpse its still recognisable grand staircase from amongst the detritus.
在一名驾驶员兼深海专家的陪同下,游客们将掠过泰坦尼克号的甲板,甚至能够在残骸堆中瞥见依稀可辨的宏伟楼梯。

Dives will take place throughout the day on night, dependent on when weather conditions are most favourable, and Blue Marble Private’s clients will be expected to contribute to the mission (if even in just a cursory way) by assisting with sub-sea communications and undertaking basic tasks.
潜水将不分日夜地进行,取决于什么时候天气条件最良好。Blue Marble Private旅行社的客户们多多少少都要为这次潜水任务贡献一份力量,协助进行海底通信和完成一些基本工作。

The doomed vessel, which measured more than 880ft long and 100ft tall, went down with the loss of more than 1500 lives on April 15, 1912 during her maiden voyage from Southampton to New York.
泰坦尼克号长880英尺高100英尺,1912年4月15日在从南安普敦去往纽约的处女航途中沉没,超1500人在这次事故中丧生。

Next summer’s trip marks the first time since 2005 that it has been possible for the public to dive to the site of the Titanic, and far fewer people have seen the wreckage than have travelled to space or summited Qomolangma.
明年夏天的这次旅行是2005年以来公众首次有机会潜水到泰坦尼克号遗址,看过泰坦尼克遗骸的人比去过太空或登顶过珠穆朗玛峰的人要少得多。

The complexity of the trip and the scarcity of places also go some way to explaining its prohibitive price: it costs $105,129 (£86,500) per person.
这次旅游行程的复杂和景点的珍稀可以从某种程度上解释它那逆天的价格:每人105129美元(合726767元人民币)。

There is a greater significance to that cost than might be immediately apparent, however. Adjusted for inflation, the price is equivalent to the $4,350 a first-class passenger would have paid to sail on the Titanic’s maiden voyage in 1912.
不过,这一价格的意义不只是表面看起来那么简单。在根据通胀率调整后,这一价格相当于1912年的4350美元,也就是泰坦尼克号处女航一等舱的船票价格。

Obviously, however, all will hope and expect for these forthcoming expeditions to prove far more successful.
显然,大家都希望并期待即将到来的泰坦尼克探险之旅会比之前成功得多。