和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

伊万卡入驻白宫当顾问 无官职但可接触机密信息

2017-03-23来源:Xinhuanet

美国第一千金伊万卡•特朗普在白宫设立办公室,她表示自己不会在特朗普政府担任公职,但将继续对父亲特朗普提供广泛建言。据报道,虽然没有官方头衔,但伊万卡的办公室就在国家安全委员会高级顾问迪娜•鲍威尔的旁边,她可以接触机密信息。

Ivanka Trump has been given her own West Wing office, confirming her position as a key member of her father's White House team.
伊万卡•特朗普已获得属于她的白宫西厢办公室,这印证了她在特朗普白宫团队中的关键地位。

When she moved to Washington earlier this year, Ms Trump said she would not be playing a formal role in the administration. Her husband, Jared Kushner, is a senior adviser to President Donald Trump.
伊万卡在今年早些时候搬到华盛顿时表示,她不会在政府机构扮演官方角色。伊万卡的丈夫贾瑞德•库什纳是特朗普的高级顾问。

伊万卡入驻白宫当顾问 无官职但可接触机密信息

However, it was confirmed on Monday that the first daughter now has a West Wing office next to senior adviser Dina Powell, who serves on the National Security Council, will get access to classified information and be given security clearance.
不过,伊万卡在白宫西厢拥有一间办公室,这一消息在20日得到证实。她的隔壁是国家安全委员会高级顾问迪娜•鲍威尔。伊万卡将可以接触到机密信息,并且将获得安全许可。

Ms Trump has been a very visible presence during Mr Trump's first two months in the White House, participating in meetings with Shinzo Abe, the Japanese prime minister, Justin Trudeau, the Canadian prime minister, and, on Friday, Angela Merkel, the German chancellor.
在特朗普就职后的前两个月里,伊万卡的存在感一直很高。她出席了特朗普与日本首相安倍晋三的会晤、特朗普与加拿大总理特鲁多的会晤以及17日特朗普与德国总理默克尔的会晤。

Her regular presence has raised eyebrows because she has no official position.
由于伊万卡没有正式的职位,她的频繁亮相已经引起不满。

Jamie Gorelick, a lawyer and ethics adviser for Ms Trump, detailed her new privileges and said she would follow the ethics rules that apply to government employees.
杰米•戈雷利克是伊万卡的律师兼职业道德顾问,他详细介绍了伊万卡的新特权,并表示她会遵守政府雇员的职业道德规定。

Sources close to Ms Trump told Politico the first daughter saw nothing unusual with the arrangement and that it was a continuation of how she has worked alongside him for several years at the Trump Organisation and on the reality TV show The Apprentice.
据知情人士向《政治家》网站透露,伊万卡认为这样的安排没有什么特别的,像在特朗普集团和电视真人秀《学徒》时一样,数年来她一直与特朗普并肩工作。

Ms Trump's role has already come under scrutiny because there is little precedent for a member of the first family with this kind of influence.
伊万卡的角色受到了质疑,因为此前的第一家庭成员中几乎没有这样的先例。

A person with knowledge of Ms Trump's thinking told the Associated Press that she believes she can offer more independent perspective to her father by not serving as a White House staffer.
一位知情人士告诉美联社,伊万卡认为自己不担任白宫工作人员可以为父亲提供更多独立的视角。

In a statement, she said: "I will continue to offer my father my candid advice and counsel, as I have for my entire life."
伊万卡在一份声明中表示:“我将一如既往地向父亲提供坦诚的建言。”

Federal anti-nepotism laws prevent relatives from being appointed to government positions. But the Justice Department's Office of Legal Counsel recently said the president's "special hiring authority" allowed him to appoint Mr Kushner to the West Wing staff. Mr Gorelick noted the office also made clear that the president could consult family members as private citizens, arguing that this is what Ms Trump will be doing.
“联邦反裙带关系法”禁止任命官员亲戚担任政府职位。但司法部法律顾问办公室近日表示,总统有“特别雇佣权”,特朗普可以任命库什纳为白宫西厢工作人员。戈雷利克提到,该机构还明确表示,总统可以咨询身为公民的家庭成员,特朗普就准备这么做。

The first daughter has sought to distance herself from the Trump Organisation and her lifestyle brand. She has removed herself from executive roles and will have a more hands-off approach to the brand.
伊万卡已经试图与特朗普集团和她的时尚品牌保持距离。她已经让出运营职位,并将进一步避免插手品牌事务。