和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

《沉默的羔羊》导演乔纳森.戴米去世

2017-04-29来源:和谐英语

曾经凭借电影《沉默的羔羊》获得奥斯卡最佳导演奖的美国导演乔纳森•戴米因食道癌并发症于美国当地时间4月26日早上逝世,终年73岁。随后,乔纳森的新闻发言人、他的妻子和三个孩子证实了这个消息,并向外媒表示,乔纳森于曼哈顿公寓离世,去世时家人一直陪伴在旁。

Jonathan Demme, the Oscar-winning director of The Silence of the Lambs, has died in New York at the age of 73.
曾经凭借电影《沉默的羔羊》获得奥斯卡最佳导演奖的乔纳森•戴米在纽约去世,终年73岁。

Born in 1944, Demme's other features included Philadelphia, Something Wild and the Talking Heads documentary Stop Making Sense.
戴米出生于1944年,他拍过的其他影片包括《费城》、《散弹露露》,以及英国摇滚乐队Talking Heads的现场演出纪录片《别假正经》。

Tom Hanks, who won an Oscar for his performance in Philadelphia, told the Press Association Demme was "the grandest of men".
凭借在影片《费城》中的演出摘得奥斯卡奖的汤姆•汉克斯对媒体表示,戴米是“最伟大的人”。

He said: "Jonathan taught us how big a heart a person can have, and how it will guide how we live and what we do for a living."
他说:“乔纳森让我们知道一个人的心能有多大,以及这样大的一颗心如何指导我们生活和工作。”

In recent years he worked with Anne Hathaway on Rachel Getting Married and directed Meryl Streep in both Ricki and the Flash and his 2004 remake of The Manchurian Candidate.
近几年,他跟安妮•海瑟薇合作拍摄了《蕾切尔的婚礼》,导演了梅丽尔-斯特里普参演的影片《瑞奇和闪电》,以及2004年自己的翻拍作品《满洲里候选人》。

His most recent film, Justin Timberlake + the Tennessee Kids, showed Timberlake in concert in 2015.
他最近的电影作品《贾斯汀•汀布莱克与田纳西孩子们》展现的是汀布莱克2015年的演唱会。

乔纳森•戴米去世的消息传出之后,电影界同仁纷纷发文表示哀悼:

与乔纳森•戴米合作过《关于查理的真相》的英国女演员坦迪•牛顿:

一个才华横溢的人离世,深感悲痛,他是一位导演、父亲、朋友和活动家。看他离去,伤心欲绝。我爱你,乔纳森•戴米。

演员转行当导演的朗•霍华德:

乔纳森•戴米是一位伟大的艺术家,人道主义者、活动家和热心正能量的同事。我对他还是了解太少。我们会想念他的。

编剧鲍尔•威利蒙,代表作《纸牌屋》:

我只跟他合作过一次,他就像他的电影一样:才华横溢、充满好奇和原创想法。安息吧,乔纳森•戴米——一位伟大的电影人。

Fellow film-maker Barry Jenkins, who directed the Oscar-winning Moonlight, wrote: "Met tons through the Moonlight run but my man Demme was the kindest, most generous. A MASSIVE soul. He lived in love. And rests in peace."
今年奥斯卡最佳影片《月光男孩》的导演巴里•詹金斯写道:“宣传《月光男孩》的时候遇到好多人,我的朋友戴米是最和善、最慷慨的。强大的灵魂。他活在爱里。愿他安息。”

Author Stephen King tweeted: "Deeply sad to hear my friend, neighbor, and colleague Jonathan Demme has passed on. He was one of the real good guys. I miss you, buddy."
作家斯蒂芬•金写道:“听到我的朋友、邻居及同事乔纳森•戴米离世,深感悲痛。他是一个真正的好人。我想你,朋友。”

In a statement, the director's publicist said: "Sadly, I can confirm that Jonathan passed away early this morning in his Manhattan apartment, surrounded by his wife, Joanne Howard, and three children.
乔纳森•戴米的发言人在声明中说:“我很悲痛地跟大家证实,乔纳森于今晨在他曼哈顿的公寓离世,他的妻子乔安•霍华德和三个孩子都在身边。”

"He died from complications from oesophageal cancer and is survived by his children Ramona, age 29, and her husband James Molloy, Brooklyn, age 26, and Jos, age 21.
“他是因食道癌并发症离世的,留下三个孩子,29岁的拉蒙娜和丈夫詹姆斯•莫洛伊,26岁的布鲁克林,和21岁的乔斯。”

"There will be a private family funeral. Any possible further plans will be announce later.
“我们会举办一场私人家庭葬礼。后续若有其他计划会稍后公布。”

"In lieu of flowers, the family has asked that donations be made to Americans For Immigrant Justice in Miami, FL [Florida]."
“乔纳森的家人希望各位能将悼念花束的费用捐赠给佛罗里达州迈阿密的美国人支持移民正义组织。”

乔纳森•戴米五部必看影片

《梅尔文与霍华德》(1980)

A footnote in the life of eccentric billionaire Howard Hughes formed the basis for this early success.
行为怪异的亿万富豪霍华德•休斯生活中一些不起眼的小事构成了这部早期成名作的基本故事线。

It riffs on the much-disputed relationship between Hughes and Melvin Dummar, a service station owner from Utah who claimed to be one of Hughes's beneficiaries after his 1976 death.
电影讲的是休斯和犹他州一位加油站老板梅尔文•杜马尔之间颇具争议的人物关系。1976年休斯去世后,梅尔文声称是休斯的遗嘱受益人之一。

It's a quirky story that enabled Demme to muse on the pitfalls of instant celebrity and the way a sudden windfall makes everyone your friend.
这个故事很奇特,让戴米能够揣摩瞬间成名带来的各种陷阱以及突如其来的巨额财富如何让你成为所有人的朋友。

Mary Steenburgen won an Oscar for playing Melvin's first wife, while Bo Goldman was also rewarded by the Academy for his screenplay.
玛丽•斯汀伯根凭借在片中扮演梅尔文的第一任妻子而获得了奥斯卡奖,而博•古德曼也凭借该片的剧本摘得奥斯卡奖杯。

《别假正经》(1984)

Few directors have captured the electricity and excitement of live performance better than Jonathan Demme.
很少有导演能像乔纳森•戴米那样捕捉到现场表演中的火花和激情。

For proof, one need look no further than this film of Talking Heads in concert, shot over three nights in 1983.
想要证据?你只需看一看这部展现Talking Heads演唱会现场的纪录片,导演在1983年花了三个晚上拍摄完成。

Featuring such hits as Psycho Killer, Burning Down the House and Once in a Lifetime, it's a perfect marriage of music, cinema and humour.
片中出现了诸如Psycho Killer、Burning Down the House以及Once in a Lifetime等热门歌曲,是音乐、剧院和幽默的完美结合。

The latter is provided by David Byrne's suit, which gets progressively larger, and absurder, as the film goes on.
片中的幽默担当是乐队主唱大卫•伯恩的西装,随着影片逐步展开,他的西装变得越来越大,看着越来越可笑。

《游向高棉》(1987)

Another live performance we can enjoy again and again thanks to Demme comes in this vivid record of one of Spalding Gray's acclaimed stage monologues.
这是又一部值得我们一看再看的现场表演影片,因为戴米的生动记录,我们才能欣赏到美国著名演员和作家斯波尔丁•格雷这段广受赞誉的舞台独白。

Focusing on the sometime actor's involvement in 1984 film The Killing Fields, it's a piece that addresses, both comically and poetically, America's own involvement in south-east Asian affairs.
影片把主要的关注点放在格雷1984年参与的影片《杀戮战场》上,通过喜剧和诗意的方式讲述了美国在东南亚事务中的角色。

Laurie Anderson's score combines with Gray's hypnotising skills as a storyteller to make a riveting hybrid.
劳瑞•安德森的配乐与格雷令人着迷的叙事技巧相结合,成就了一部引人入胜的作品。

《沉默的羔羊》(1991)

Demme wasn't the first film-maker to bring Hannibal Lecter to the screen. That honour belonged to Michael Mann and his 1986 thriller Manhunter.
戴米并不是第一位将汉尼拔搬上荧幕的电影人,这个称号属于迈克尔•曼和他1986年的惊悚片作品《猎人者》。

Lambs, though, was the one the Academy recognised, awarding it all of the "big five" Oscars - best picture, actor, actress, director and screenplay.
不过,《沉默的羔羊》受到了奥斯卡评委会的认可,将最重要的五个奖项,最佳影片、最佳男主角、最佳女主角、最佳导演以及最佳编剧,都颁给了这部影片。

The film - and Sir Anthony Hopkins' Lecter - still have the power to chill the blood with its grisly autopsy scenes and Grand Guignol atmosphere.
直到现在,这部电影,以及安东尼•霍普金斯扮演的汉尼拔,依然能够凭借其中重口味的解剖场面和整体恐怖的氛围让人惊悚不已。

《费城》(1993)

Two years on from Lambs' Oscar sweep, Tom Hanks won another Oscar for his role as a lawyer with HIV fighting workplace discrimination.
《沉默的羔羊》横扫奥斯卡两年之后,汤姆•汉克斯凭借出演一位与艾滋病毒携带者所受的职场歧视抗争的律师又摘得一座奥斯卡奖杯。

The film did much to remove the stigma associated with Aids at the time, not least by earning more than $200m at the worldwide box office.
影片在当时帮助消除了不少与艾滋病有关的负面影响,而且还拿到了2亿美元的全球票房。

"We wanted to reach people who don't know people with Aids, who look down on people with Aids," Demme told Rolling Stone in 1994.
戴米1994年对《滚石》杂志说:“我们想让不了解艾滋病人、歧视艾滋病人的人都看到这部电影。”

"We were calculated about it. We set out to make a movie dealing with Aids discrimination, and there it is."
“我们在这方面是有计划的。我们计划做一部有关艾滋病歧视的电影,然后就有了这部电影。”