和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

“小鲜肉”马克龙当选法国最年轻总统 欧盟终于松了口气

2017-05-09来源:和谐英语

法国2017年总统选举于5月7日迎来决选。“有颜有钱又有爱”的“前进”运动领导人埃马纽埃尔•马克龙在第二轮投票中以超过65%的得票率,击败极右翼政党“国民阵线”候选人玛丽娜•勒庞。这名39岁的法国前经济部长也成为了法兰西第五共和国近60年历史上最年轻的爱丽舍宫主人。

“小鲜肉”马克龙高票当选法国总统

Centrist candidate Emmanuel Macron has decisively won the French presidential election, defeating far-right candidate Marine Le Pen.
中间派候选人埃马纽埃尔•马克龙在法国总统大选中以压倒性优势击败右翼候选人玛丽娜•勒庞。

Mr Macron won by 66.06% to 33.94% to become, at 39, the country's youngest president.
39岁的马克龙以66.06%比33.94%的得票比当选法国最年轻的总统。

Mr Macron will also become the first president from outside the two traditional main parties since the modern republic's foundation in 1958.
马克龙将成为自1958年法兰西第五共和国成立以来,第一位两个主要传统政党以外的总统。

He said that a new page was being turned in French history.
他说,法国历史翻开了新的一页。

"I want it to be a page of hope and renewed trust," he said.
“我希望这是充满希望和信心的一页。”

Mr Macron's supporters gathered in their thousands to celebrate outside the Louvre museum in central Paris and their new president later joined them.
数千名马克龙的支持者聚集在巴黎市中心卢浮宫博物馆外庆祝胜利,不久后马克龙也加入其中。

In his speech to the crowd, he said: "Tonight you won, France won. Everyone told us it was impossible, but they don't know France."
他对支持者发表演讲称:“今晚你们赢了,法国赢了。所有人都告诉我们这是不可能的,但是他们不了解法国。”

In her speech, Ms Le Pen thanked the estimated 11 million people who had voted for her.
勒庞发表演讲对其约1100万支持者表示感谢。

She said the election had shown a division between "patriots and globalists" and called for the emergence of a new political force. Ms Le Pen said her National Front party needed to renew itself and that she would start the "deep transformation of our movement", vowing to lead it into upcoming parliamentary elections.
她说这次大选显示了“爱国主义者和全球主义者”之间存在分歧,而法国急需一股政治新力量。勒庞称,她所在的“国民阵线党”需要自我革新,而她将在“党内开启深化改革”,并承诺将其推动到接下来的议会选举中。

年轻有为的新总统:实力+运气

马克龙曾是一名杰出的投资银行家,收入高达百万欧元。2012年,他弃商从政,进入总统奥朗德的总统府工作。2014年被曼努埃尔•瓦尔斯总理任命为经济部长。从政两年,就坐到部长的位子上,年纪之轻而任职之要在法国第五共和国历史上屈指可数。

2016年4月,马克龙依照自己姓名的首字母缩写发起“前进运动”(En Marche),并于11月正式宣布以独立候选人身份参加总统选举。

除了自身实力外,马克龙能够轻松胜选也有好运加持。由于种种原因,法国传统的左右翼政党社会党和共和党都没有进入第二轮投票。

One of his most dangerous opponents, conservative former Prime Minister Francois Fillon, was vilified after allegations that his family benefited from cushy taxpayer-funded jobs for years. Fillon is facing charges in the case.
保守派前总理弗朗索瓦·菲永是马克龙最危险的对手之一,他因为被指常年让家人吃“空饷”而受人诟病,现在正面临正式指控。
 
On the left, the Socialist Party imploded, its candidate abandoned by voters who wanted to punish Hollande, France's most unpopular president since World War II. Hollande himself decided not to run again.
在左派方面,社会党内部瓦解,其候选人被想要惩罚奥朗德的选民所抛弃。奥朗德是自第二次世界大战以来最不受欢迎的法国总统。他决定不继续参选。

马克龙的政治立场:重商、亲欧

He is a liberal centrist, pro-business and a strong supporter of the European Union.
马克龙是一名温和的中间派,他重视商业发展,是欧盟的坚定支持者。

His campaign pledges included a 120,000 reduction in public-sector jobs, a cut in public spending by €60bn, and a lowering of the unemployment rate to below 7%.
他的竞选承诺包括,裁减12万公共部门工作岗位,削减600亿欧元公共支出,将失业率降低至7%以下。

He vowed to ease labour laws and give new protections to the self-employed.
他承诺要放宽劳动法,为个体经营户提供新的保护政策。

Mr Macron also stood on a pro-EU platform, in stark contrast to his opponent.
与其对手截然不同,马克龙也站在亲欧盟的立场上。

Macron’s victory strengthens France’s place as a central pillar of the European Union, and marked the third time in six months - following elections in Austria and the Netherlands - that European voters shot down far-right populists who wanted to restore borders across Europe. The election of a French president who champions European unity could also strengthen the EU’s hand in its complex divorce proceedings with Britain.
马克龙获胜将巩固法国在欧盟的中流砥柱地位。继奥地利和荷兰之后,欧洲选民们在6个月内第三次击败想要在欧洲重塑国界的右翼民粹主义者。一个捍卫欧盟团结的法国总统也将在复杂的英国脱欧进程中增强欧盟的实力。

On free trade, multilateralism, global governance and climate change France and China stand in a moment of convergence which offers a unique opportunity to take the relations between the two countries at another level.
而中法两国在自由贸易、多边主义、全球治理以及气候变化问题上的相似立场也为两国关系提升至新的层次提供了难得的机遇。

国际社会对法国大选结果的反应

马克龙当选法国总统后,中、美、英、德等国家领导人及欧盟领导人纷纷向其道贺。 

European Commission chief Jean-Claude Juncker wrote on Twitter that he was "happy that the French chose a European future," while president of the European Council Donald Tusk congratulated the "French people for choosing Liberty, Equality and Fraternity over tyranny of fake news."
欧盟委员会主席让•克洛德•容克在推特上写道,他对“法国选择了亲欧的未来感到非常高兴”。欧洲理事会主席唐纳德•图斯克祝贺“法国人民选择了自由、平等、博爱,而不是弄虚作假的暴政。”

US President Donald Trump also congratulated Macron, writing on Twitter: "Congratulations to Emmanuel Macron on his big win today as the next President of France. I look very much forward to working with him!"
美国总统特朗普也发推特祝贺马克龙:“祝贺马克龙今天取得巨大胜利,成为法国下一任总统。我非常期待与他合作!”

In a statement White House press secretary Sean Spicer said: "We congratulate President-elect Macron and the people of France on their successful presidential election. We look forward to working with the new President and continuing our close cooperation with the French government."
白宫新闻发言人肖恩•斯派塞发声明称:“我们祝贺当选总统马克龙和法国人民,我们期待与新总统合作,并继续与法国政府密切合作。”

German Chancellor Angela Merkel tweeted her congratulations, saying Mr Macron's win was a "victory for a strong united Europe".
德国总理安吉拉•默克尔在推特上道贺,称马克龙胜选是“强大而团结的欧洲的胜利”。

UK Prime Minister Theresa May said: "France is one of our closest allies and we look forward to working with the new president."
英国首相特蕾莎•梅称:“法国是我们最亲密的盟友之一,我们期待着与新总统合作。”

At home, President François Hollande congratulated Mr Macron and said the result showed the French people wanted to unite around the "values of the republic".
在法国国内,奥朗德总统向马克龙道贺,称选举结果表明法国人民希望团结在“法兰西第五共和国的理念下”。

Chinese President Xi Jinping on Monday sent a congratulatory message to French President-elect Emmanuel Macron.
8日,中国国家主席习近平向法国新当选总统马克龙致贺电。

In his message, Xi said France was the first major Western country to have established diplomatic ties with the People's Republic of China.
习近平在贺电中指出,法国是第一个同新中国正式建交的西方大国。

China-France relations, which have significant strategic importance and international influence, have been developing steadily, healthily and consistently in recent years, he said.
中法关系具有重要的战略意义和国际影响,近年来持续健康稳定发展。

Both as permanent members of the United Nations Security Council and big countries with significant international influence, China and France bear special important responsibilities to world peace and development, Xi said.
中法同为联合国安理会常任理事国和有重要国际影响的大国,对世界和平与发展负有特殊重要责任。

Maintaining the steady and healthy development of the China-France relationship benefits not only the two countries and peoples, but also world peace, stability and development, he noted.
保持中法关系健康稳定发展,不仅有利于两国和两国人民,也有利于世界的和平、稳定、繁荣。

China is willing to work with the French side to push the close and sustaining China-France comprehensive strategic partnership to a higher level, the Chinese president said in the message.
中方愿同法方携手努力,推动紧密持久的中法全面战略伙伴关系不断迈向更高水平。