正文
货轮搁浅6天终于脱困 苏伊士运河恢复通航
苏伊士运河因“长赐”号货轮搁浅被堵多日,货轮解困进展牵动全球目光。经过了长达一周的救援,当地时间3月29日搁浅货轮已经完全脱困,苏伊士运河恢复通航。
Salvage teams succeeded on Monday in freeing a massive container ship that had been stuck in the Suez canal for the past seven days, blocking billions of dollars’ worth of cargo from crossing one of the world’s busiest marine waterways.
当地时间3月29日,救援队成功让搁浅在苏伊士运河长达一周的巨型货轮脱困。过去7天这艘搁浅货轮阻止了价值数十亿美元的货物通过苏伊士运河。苏伊士运河是世界上最繁忙的海运通道之一。
"We pulled it off!” said Peter Berdowski, the chief executive of the Dutch salvaging firm Boskalis, which was hired to assist in the process. “I am excited to announce that our team of experts, working in close collaboration with the Suez Canal Authority, successfully refloated the Ever Given on 29 March at 15.05 local time, thereby making free passage through the Suez canal possible again.”
受雇参与救援的荷兰宝斯卡利斯公司的总监皮特·伯尔道斯基说:“我们做到了!我激动地宣布,我们的专家队通过与苏伊士运河管理方密切合作,于当地时间3月29日15点05分成功让‘长赐’号重新漂浮,从而让苏伊士运河恢复通航。”
He said 30,000 cubic metres of sand had been dredged to help free the vessel, which had been pulled free using 13 tugboats.
他表示,为了让货轮脱困,挖掘机挖走了3万立方米的泥沙,并动用了13艘拖船。
dredge [dredʒ]: vt. (用挖泥船等)疏浚
A full moon on Sunday gave the salvager an especially promising 24-hour window to work in, with a few extra inches of tidal flow providing a vital assist.
上周日恰逢满月,让救援队获得了24小时的绝佳窗口期,涨潮时水位比平时升高了几英寸,提供了至关重要的助推力。
Then, just before dawn, the ship slowly regained buoyancy.
在即将破晓时,货轮慢慢地浮了起来。
Even with the vessel released, it could be several days before other ships can sail through the canal, said a Greek sea captain whose oil tanker is stuck behind the Ever Given. “According to the canal’s rules they have to remove it.”
被困在现场的一艘希腊油轮的船长表示,就算“长赐”号脱困,也要几天以后才能让其他船只通过苏伊士运河。根据运河管理方的规定,他们需要先把被困的那艘货轮挪走。
货轮搁浅导致每天损失60亿至100亿美元
The 1,400-foot-long cargo ship became jammed diagonally across a southern section of the Suez Canal early on 23 March, leaving a total of 367 ships, including dozens of container ships and bulk carriers, unable to use the key trading route as of Monday morning.
当地时间3月23日上午,这艘长达1400英尺(427米)的货轮斜在了苏伊士运河南部航段上,截至本周一早上,共导致367艘船舶(包括数十艘集装箱运货船和散货船)无法使用这一主要贸易路线。
The obstruction has created a massive traffic jam in the vital passage, costing global trade between $6bn and $10bn a day according to one estimate.
搁浅的货轮给这一主要通道造成了大规模交通拥堵,据估计每日全球贸易因此损失60亿至100亿美元(约合人民币394亿至657亿元)。
The closing threatened to disrupt oil and gas shipments to Europe from the Middle East. Already, Syria had begun rationing the distribution of fuel in the war-torn country because of concerns about delays of shipments arriving, The Associated Press reported.
运河堵塞阻断了中东到欧洲的油气运输。据美联社报道,由于担心货运延迟,饱受战乱的叙利亚已经开始实行燃料配额管制。
Shipping rates for oil product tankers nearly doubled after the ship became stranded, Reuters reported, and the blockage had disrupted global supply chains, already strained by Covid-19 restrictions.
据路透社报道,“长赐”号搁浅后,成品油船运费用几乎翻了一番。运河堵塞还让本就因疫情限制而紧张的全球供应链雪上加霜。
Many other ships have already been rerouted around South Africa’s Cape of Good Hope in order to circumvent the Suez blockage, although the 5,500-mile (9,000km) diversion takes seven to 10 days longer and adds a huge fuel bill to the trip between Asia and Europe.
很多其他船只已经改道南非的好望角来绕过苏伊士运河上的拥堵,虽然这趟9000公里的绕行路线会导致行程增加7到10天,从亚洲到欧洲这一路还会产生巨额油费账单。
The Ever Given had moved away from its lodged position and was towed toward the Great Bitter Lake, the widest part of the canal, where it will undergo inspection for any technical issues.
如今“长赐”号已经离开搁浅处被拉往运河最宽处的大苦湖,并将在那里进行检修。