和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

去香港不可不尝的14道美食

2017-07-01来源:和谐英语
6. Phoenix Talons (Chickens' Feet) 凤爪(鸡爪)

In Guangdong culture, people like using the word "phoenix" to represent chicken. The other reason probably is in Chinese pronunciation, phoenix (feng) sounds more beautiful to Chinese than chicken (ji).
在广东文化里,人们喜欢用“凤”来指代鸡肉。另一个原因很可能是“凤”的中文发音比“鸡”好听。

The fried chicken feet are placed on a small plate, and placed into a bamboo steamer. After frying and steaming, chicken feet become very soft and you can easily chew the bones.
炸鸡爪被放在碟子上,然后放入竹蒸笼里蒸。经过炸和蒸,鸡爪变得很软,骨头很容易就能嚼碎。

Consuming phoenix talons is good for skin and bone, because they contain much collagen and calcium. Women who are looking for better skin should eat more.
吃凤爪对皮肤和骨头都有好处,因为凤爪含有大量的胶原蛋白和钙。想要皮肤好的女人应该多吃点。

7. Steamed Shrimp Dumplings (Har Gow) 蒸虾饺

Har Gow is one of the most representative dim sum dishes in Hong Kong restaurants. It remains a top priority of order, though expensive. Usually there are three to four shrimp dumplings in one bamboo steamer. Each shrimp dumpling has one to two small shrimps and a little pork wrapped in a thin translucent wrapper.
虾饺是香港餐厅里最具代表性的点心之一。虾饺虽然价格昂贵,但一直是人们点得最多的菜。每个蒸笼里通常有三到四个蒸饺。每个虾饺半透明的薄皮里包着一两只虾和一点猪肉。

When it is served, the wrapper is crystal-like and shining, attracting people to put it into their mouths. One bite is enough to swallow one dumpling. The shrimp is refreshing and best if it has a little juice inside so that it is not too dry.
虾饺上桌时,饺子皮晶莹剔透,让人一看就想吃。虾饺很小,一口就能吞下。虾肉很新鲜,如果有点汁水就更棒了。

8. Fish Balls 鱼丸(鱼蛋

Fish balls are a typical Hong Kong snack, made of fish meat and can be divided into two varieties.
鱼丸是经典的香港小吃,用鱼肉制成,可以被分为两种。

One is the well-known cooked food sold by street venders. Its history can be tracked back to the 1950s. This type of fish balls are made of fried fish meat. Food stalls often sell them with spicy or sweet sauces.
一种是街边小贩卖的著名熟食。这种鱼丸的历史可以被追溯到20世纪50年代。这种鱼丸由炸鱼肉制成。路边摊通常将鱼丸配着辣酱或甜酱出售。

The other kind is sold uncooked and usually served as an important ingredient of hot pot, or cooked with noodles in hot soup. The price is higher and taste different from the first type. These are available in traditional markets and super markets.
另外一种是生鱼丸,通常作为火锅的重要配料,或者放入热汤和面条一起煮。这种鱼丸的价格更高,口味和第一种鱼丸也不同。这种鱼丸在传统的菜市场和超市里能买到。

9. Fake Shark Fin Soup 碗仔翅(仿鱼翅汤羹)

In the past, a lot of hawkers used shark meat leftovers from restaurants as principle material of this snack. Nowadays, shark fin has been replaced by vermicelli as the main ingredient of this snack, hence the ‘Fake' added in front of the name.
在过去,许多小贩都用餐厅剩下的鲨鱼肉作为这道小吃的主要食材。如今,鱼翅被换成粉丝,因此名为“仿鱼翅汤羹”。

Mushrooms, black fungus, pork, and some other ingredients are added as the soup boils. Several seasonings are provided to accompany the meat, typically pepper, Zhejiang vinegar and sesame oil.
香菇、黑木耳、猪肉和其他配料被加入汤中一起煮。在猪肉中会加入几种调料,通常是辣椒、浙醋和芝麻油。

Fake shark fin soup was widespread at Mosque Street in the 1980s. As one of the street snacks, Fake Shark Fin Soup used to be served in small bowls and sold by vendors along the streets; hence it obtained another name “Shark's Fin in Bowls".
仿鱼翅汤羹上世纪80年代在摩士街很常见。作为街头小吃之一,小贩将仿鱼翅汤羹盛在小碗中沿街叫卖,因此又得名“碗仔翅”。

10. Rickshaw Noodles 车仔面

The so-called Rickshaw Noodles are a kind of fast food, really good value for money, and popular with the Hong Kong people since the 1960's.
所谓的“车仔面”是一种性价比很高的快餐,自上世纪60年代以来就很受香港人的欢迎。

They are instant noodles with a variety of other ingredients such as hogskin, fish balls, sirloin, and carrots, with soup and sauces. Due to the variety of ingredients, they come in many flavors and the price range is wide.
车仔面是在方便面中加入猪皮、鱼丸、牛里脊肉、胡萝卜,还有汤和酱料。因为配料各有不同,所以车仔面的口味和价格也不同。

In the past, vendors always sold this food in street corners from wooden carts, which is where Rickshaw Noodles obtained its name. Even today, Rickshaw Noodles is still very popular in Hong Kong, even though selling in street corners has become a thing of the past and modern shops have taken over.
在过去,小贩们总在街角用木制手推车售卖这种小吃,车仔面由此得名。即使在今天,车仔面在香港依然很受欢迎,不过街头叫卖已经成为过去,如今车仔面都是在现代店铺中出售了。