和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

国资充实社保方案出炉 10%国有股权划转社保

2017-12-13来源:和谐英语

China will transfer some state assets, including shares of State-owned enterprises (SOEs) and financial institutions, to the country's social security funds as an aging society puts pressure on pension payments, a document released by the State Council showed.
国务院日前印发的一份文件显示,随着不断老龄化的社会给养老金支付带来压力,我国将划转部分国有资产充实社保基金,划转范围包括国有企业和金融机构的股份。

The transfer ratio will be 10% of the State-owned equity. The assets will be transferred to the National Council for Social Security Fund (NCSSF) and wholly State-owned companies, according to the document.
根据文件,划转比例为国有股权的10%。这些资产将划转至社保基金会和国有独资公司。

The NCSSF and local SOEs that receive the equity can earn dividends from SOE shares and have the right to disposal, but will not be involved in the management decisions of the companies, the document said.
该文件称,承接划转的股权的社保基金会和地方国企可享有国有股权的分红和处置权,但不会参与企业的管理决策。

The recipients will, in principle, be subject to a three-year lock-up period before they can sell the transferred shares.
对划入的股权,承接主体原则上要履行3年的禁售期义务。

Pilot programs on the transfer will start in 2017, with shares of three to five centrally supervised SOEs and two central financial institutions to be transferred.
划转试点项目将于2017年启动,3至5家中央监管国企、2家中央金融机构的股份将进行划转。

Starting in 2018, the program will be expanded to more centrally supervised companies, with assets to be transferred in groups.
2018年起,试点项目将扩至更多中央监管企业,资产将分批划转。

The move will ensure the sustainable development of the country's basic pension insurance system, while also diversifying the capital structure of SOEs as part of an ongoing reform to improve SOE efficiency, the Ministry of Finance said in a statement.
财政部在一份声明中称,此举将保证我国基本养老保险制度的可持续发展,同时作为提高国企效能的改革的一部分,还将使国企资本结构多元化。