正文
外交部部长王毅回答中外记者提问
以下是本次记者会要点摘录:
Belt and Road Initiative follows international rules, market principles
“一带一路” 遵守国际规则和市场规律
The Belt and Road Initiative is a global public good that follows international rules. It is an international cooperation platform that follows market principles, Wang Yi said.
“一带一路”是全球公共产品,当然遵守国际规则;“一带一路”是国际合作平台,自然按照市场规律行事。
"It's a transparent initiative launched by China. It follows the golden rules of extensive consultation, joint contribution and shared benefits," Wang said, adding that the initiative aims to be equal footed, inclusive and universally beneficial.
“一带一路”是中国提出的阳光倡议,共商、共建、共享是推进“一带一路”的黄金法则,这六个字决定了“一带一路”合作具有鲜明的平等性、开放性和普惠性。
"The planning and implementation of the initiative's projects have been discussed by the participants in the open. No country is dominating the process. All parties have an equal say. There is no backroom deal. Everything is transparent. There is no winner takes all. Every project delivers win-win results," Wang said.
也就是说,无论是规划合作蓝图还是实施具体项目,都由参与方商量着办,一切都在阳光下运作。没有一家独大,而是各方平等参与;没有暗箱操作,而是坚持公开透明;没有赢者通吃,而是谋求互利共赢。
A large number of projects carried out under the initiative are "adding needed momentum to the economic and social development of the host countries," Wang said.
一大批合作项目正在全面地推进,为当地经济社会发展发挥了“雪中送炭”的作用。
"We sincerely ask for ideas from all parties so that together we will make a success of the Belt and Road Initiative," Wang said."Our goal is to not only strengthen physical interconnectivity of infrastructure, but also to improve institutional connectivity of policies, rules and standards."
我们真诚欢迎各方为“一带一路”建言献策,共同把“一带一路”建设好、推进好,不仅加强各国基础设施的“硬联通”,也要开展政策、规则和标准的“软联通”。
The initiative's projects must be of high standards, high quality as well as results-oriented and economically viable that benefit not only China but the world, the foreign minister added.
不仅接地气,还要高标准;不仅效益好,而且高质量;不仅惠及中国,更要造福世界。
'Sky is limit' for China-Russia cooperation
中俄深化合作没有止境
"The China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination is as stable as Mount Tai," Wang said.
中俄全面战略协作伙伴关系稳如泰山。
"There is always room to make the relationship even better," said Wang.
中俄深化合作没有止境,中俄关系没有最好只有更好。
The confidence comes from the strong trust and friendship between the heads of state of the two countries, which is fundamental to the further development of the bilateral relationship, he said.
我们的信心来自于两国元首结下的深厚友谊和互信,这将是继续引领两国关系发展的根本保障。
It also comes from the deepening of cooperation in many fields, the firm support for each other's core interests, the close coordination in international affairs, and the growing exchanges between the two sides, said Wang.
我们的信心还来自于双方各领域务实合作的不断深化;来源于在彼此核心利益上坚定的相互支持;也来自于在国际事务当中的密切协作以及两国各界日益频繁的交流往来。
The minister said China believes the Russian people will again make a right choice and advance steadily towards national revitalization.
我们相信,俄罗斯人民一定会再次做出正确的选择,俄罗斯民族也一定会在国家振兴道路上继续阔步前行。
"The Russian people are resilient, committed, and able to stand pressure," he said, extending best wishes for Russia and the Russian people.
俄罗斯是一个有韧性、有坚持也能抗压的民族,我们祝福俄罗斯,也祝福俄罗斯人民。
China to promote Xiongan New Area to world
今年中国将向全球推介雄安新区
China will promote the Xiongan New Area to the world this year, Wang Yi said.
今年我们将向全球推介雄安新区。
The office will play an active role in facilitating domestic development, telling China story and protecting China's overseas interest.
我们将打造地方省区市全球推介活动的增强版,更有针对性地讲好中国故事。维护好我们国家的海外利益。
The foreign ministry will also contribute its efforts in poverty alleviation and contribute in reform and opening-up policy.
扶贫工作外交部也从不缺位,将为打赢扶贫攻坚战贡献一份力量。我们还将创办反映重大改革开放举措的专题推介。
China's four major events in 2018
2018年中国将举办四大主场活动
Chinese Foreign Minister Wang Yi introduced the main highlights of four events to be held in China this year.
外交部部长王毅介绍说,今年的中国外交亮点主要体现在四大主场活动上。
First, Boao Forum for Asia annual conference will take place in Hainan this April, and focus on reform and opening-up.
一是4月在海南举行博鳌亚洲论坛年会,主旋律是改革开放。
“In the 40th anniversary of the reform and opening-up, we will review China’s successful experience and sketch new possibilities for reform and opening-up in the new era,”
Wang said.
今年恰逢中国改革开放40周年,本届年会将总结改革开放成功经验,展示新时代深化改革、扩大开放的新前景。
Second, the Shanghai Cooperation Organization summit will take place in Qingdao this June, and focus on revitalizing the Shanghai Spirit.
二是6月在青岛举行上海合作组织峰会,主旋律是弘扬“上海精神”。
The expanded SCO will rededicate itself to the Shanghai Spirit to the mutual trust and benefit, equal and consultation, respect for diversity of civilizations and pursuit of common development. “The summit will set the SCO on the new journey of consolidation and growth,” he added.
扩员后的上合组织将重温互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”,开启上合组织发展壮大的新征程。
Third, the Forum on China-Africa Cooperation summit will take place in Beijing this September, and focus on the Belt and Road Initiative.
三是9月在北京举行中非合作论坛峰会。主旋律是“一带一路”。
“(It will be) a great opportunity for our African brothers and sisters to participate fully in the BRI, the summit will give new impetus to the China-African comprehensive strategic partnership,” the minister said.
非洲各国的兄弟姐妹将会以这次峰会为契机,全方位参与“一带一路”建设,为中非全面战略伙伴关系注入新动力。
Fourth, the First China International Import Expo will take place in Shanghai this November, and focus on further market opening.
四是11月在上海首次举行中国国际进口博览会,主旋律是市场开放。
“China will embrace the world with open arm, and enormous market potential. All will be welcomed to access and benefit from the new opportunity of China’s development,” he said.
中国将向世界张开双臂,展现市场潜力,欢迎各国参与和分享中国发展的新机遇。
China takes three-point approach to help settle regional flashpoints
中国参与解决热点问题的三条特色
中国参与解决热点问题有着鲜明的中国特色,始终坚持有所为也有所不为。
China takes a peaceful, justifiable and constructive approach to help settle regional flashpoints, Wang Yi said.
和平性、正当性和建设性是中国参与解决热点问题的特色。
China has no need or intention to displace US
我们不会也不必去取代美国的作用
China itself has a long way to go to realize modernization and it has no need or intention to displace the United States, Wang Yi said.
中国实现自身现代化的道路还很长,我们不会也不必去取代美国的作用。
"Some Americans allege that China will replace America's role in the world. This conclusion is fundamentally wrong," Wang said.
美国一些人认为中国因此要取代美国在国际上的作用,这是一个根本性的战略误判。
Despite elements of competition, China-US ties are defined more by partnership, not rivalry, he said.
中美可以有竞争,不必做对手,更需当伙伴。
Xi is chief architect of China's diplomacy
习近平主席是中国特色大国外交的总设计师
He said that President Xi Jinping works as the chief architect of China's diplomacy and is involved in planning and conducting head of state diplomacy.
习近平主席作为中国特色大国外交的总设计师,亲自擘画和推进了精彩纷呈的元首外交。
"As the highest form of state-to-state interaction, head of state diplomacy has a pivotal and irreplaceable strategic value,” Wang said.
元首外交是国际交往的最高形态,有着其他交往无法替代的重要作用和战略价值。
Xi has visited 57 countries and received more than 110 foreign heads of state as of now, which not only deepened the world's understanding of China, enhanced China's profile and influence and facilitated the solution to many global problems, Wang said.
习主席遍访世界57个国家,接待了110多位外国元首访华,这些重大的外交行动不仅极大增进了国际社会对中国的了解,有效提升了中国的国际地位和影响,也为解决当今许多全球性问题指明了方向。
Xi’s leadership and charisma has earned himself and China many friends in a diverse range of culture background and social system.
而习主席本人的领袖风范和人格魅力,也使很多不同社会制度、不同文化背景的领导人都成为了他的好朋友,成为了中国的好朋友。
Xi will host the four major events in China this year, and will participate in the BRICS Summit in South Africa, APEC Meeting in Papua New Guinea and the G20 Summit in Argentina, he said.
2018年,除了主持四大主场活动之外,习主席还将赴南非、巴布亚新几内亚和阿根廷出席金砖国家领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议以及二十国集团领导人会晤。
"We believe that his personal diplomacy will make positive and responsible contribution for the welfare of people , the interests of China and the wellbeing of world, and write a new chapter for major country's diplomacy,” he said.
我们相信,习主席亲力亲为的元首外交将会进一步展现为人民谋福、为国家负责、为世界担当的博大情怀,书写新时代中国特色大国外交的崭新篇章。
China urges US, DPRK to conduct dialogue as soon as possible
美朝双方尽快进行接触和对话
China urges the United States and the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) to make contact and conduct dialogue as soon as possible, Wang Yi said.
我们呼吁各方,尤其是美朝双方尽快进行接触和对话。
The recent easing of tensions on the peninsula after Pyongyang and Seoul engaged in a series of interaction over the Pyeongchang Winter Olympics is welcomed, Wang said, adding that China fully supports the efforts by the DPRK and the Republic of Korea to improve ties.
朝韩双方抓住冬奥会的契机开展了一系列密集互动,南北关系迅速解冻,这为冰封已久的半岛形势注入了一股久违的暖流。我们对朝韩双方为此做出的努力予以充分肯定和支持。
The fact that during the Winter Games, the DPRK did not conduct any nuclear test, and the US and the ROK suspended their joint exercises prove China's proposal of a suspension-for-suspension was the right prescription for the problem, and created basic conditions for the improvement of inter-Korean relations, the foreign minister said.
我们看到冬奥会期间,朝鲜并没有进行新的核导实验,美国、韩国也暂停了针对朝鲜的军演。事实证明,中方提出的“双暂停”倡议是一剂对症下药的良方,为南北改善关系营造了最基本的条件。
"History has reminded us time and again that whenever tension in the peninsula subsided, the situation would be clouded by various interferences," Wang said, urging all parties to demonstrate political courage and make a political decision to carry out all necessary engagement, bilateral and multilateral, to restart dialogue for a peaceful settlement of the Korean Peninsula nuclear issue.
历史经验告诉我们,每当半岛局势出现缓和时,各种干扰就会如影随形、接踵而至。各方应拿出政治勇气,做出政治决断,尽快开展一切必要和有益的双多边接触,全力推动重启和平解决半岛核问题的对话谈判。
Time for 'China threat theory' laid to rest
所谓“中国威胁论”可以休矣
It is time the "China threat theory" was laid to rest, Wang Yi said.
所谓“中国威胁论”可以休矣。
Those who do not have bias or practice double standards will see in China not a threat, but plenty of opportunities, Wang said.
只要不怀有偏见,不奉行双重标准,从中看到的绝不是什么威胁,而是满满的机遇。
"As China grows, the 'China collapse theory' has collapsed and become an international laughing stock. Meanwhile, the 'China threat theory' with its various sensational versions is losing market," he said.
随着中国的持续发展,“中国崩溃论”自己先崩溃了,变成了一个国际笑柄。“中国威胁论”虽然有了新的翻版,但却更加不得人心。
China committed to South China Sea peace, stability
中国维护南海和平稳定的决心不可动摇
China has strong resolve and deep commitment to maintain peace and stability in the South China Sea, Wang Yi said.
中国维护南海和平稳定的决心不可动摇,诚意始终如一。
"China's position is firm and consistent," Wang said.
这一立场坚如磐石,一以贯之。
China follows a responsible approach to the South China Sea issue, taking into account interests of the Chinese people, historical facts, regional peace and the international rule of law, he said.
我们处理南海问题的立足点,是对中国人民负责,对历史事实负责,对地区和平负责,对国际法治负责。
China to upgrade strategic partnership with ASEAN
与东盟打造更高水平的战略伙伴关系
China will continue to put the cooperation with ASEAN high on its agenda of international cooperation this year, he said. China looks to upgrade the strategic partnership and build a closer community of shared future with ASEAN, Wang Yi said.
我们将继续把东盟放在对外合作议程的首页,打造更高水平的战略伙伴关系,构建更紧密的命运共同体。
Stronger China-EU relations
期待中欧关系迈上新台阶
Wang said that he hopes the China-EU relations will be as strong at the end of the year as they were at the start of the year.
我们期待今年的中欧关系能够高开高走,迈上新台阶。
"China and EU share the responsibility to safeguard the global free trade system and negotiation needs to be speeded up to conclude a China-EU investment agreement," he said.
维护全球自由贸易体系是双方的共同责任,商签中欧投资保护协定有必要提速前进。
"There are some disagreements between China and the EU, but both sides have realized the need to put themselves in the each other's shoes and to be more open, tolerant and understanding of one another," he said.
中欧之间也存在一些分歧,但是双方都意识到,我们应该多一些换位思考,多一些开放包容,多一些相互理解。
Japan urged to see China as partner, not threat
中日“互为合作伙伴、互不构成威胁”
Wang Yi said that Japan should earnestly implement the political understanding that "China and Japan see each other as partners, not threats".
我们希望日方能够把“互为合作伙伴、互不构成威胁”的政治共识真正落到实处。
China is willing to work with Japan to restore the relationship to healthy and steady growth, as long as Japan "does not prevaricate, flip-flop or backpedal and instead accepts and welcomes China's development," Wang said.
只要日方不犹豫、不折腾、不倒退,客观对待和认同中国的发展,中国愿意与日方相向而行,共同推动两国关系回到健康、稳定的发展轨道。
This year marks the 40th anniversary of the signing of the China-Japan Treaty of Peace and Friendship.
今年是《中日和平友好条约》缔结40周年。
"Never forget why you started, and you can accomplish your mission. At this important juncture, we ask Japan to have political credibility and act accordingly to cement the political foundation of its relations with China," Wang said.
不忘初心,方得始终。40年后,站在承前启后的历史关头,我们希望日方能够政治上讲信用、行动上守规矩,切实维护好两国关系的政治基础。