和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

白宫举办“带孩子上班日” 特朗普不忘揶揄记者

2018-04-28来源:和谐英语

President Donald Trump welcomed press corps’ children to the White House for “Take Your Child to Work Day” on Thursday — and seemed to like the little ones a lot better than their parents.

本周四,白宫举办“带孩子上班日”,欢迎媒体记者们带孩子一起来白宫。和媒体记者相比,特朗普似乎更喜欢他们的孩子。

在美国,每年都有“带孩子上班日”( Take Kids To Work Day)。很多大大小小的企事业单位都会参加这个活动,并安排特别的场地与体验项目,号召员工与子女一起来上班。这个全国性活动的目的,不仅是为了增进亲子关系,更在于给孩子一个机会来了解自己父母所从事的工作,使孩子有机会接触成人的世界,了解真实世界如何运作,理解劳动的价值与意义,同时也打开了孩子们对自己未来的想象之门。

The president greeted the reporters’ children in the Rose Garden, where he cheerfully signed red MAGA hats and White House press cards.

特朗普在白宫玫瑰园欢迎了记者的孩子们。他愉快地在印着MAGA(Make America Great Again 让美国再次伟大)的红色帽子和白宫记者证上签名。

“Honestly, the children ask me better questions, if you want to know the truth,” Trump joked to the group, according to a pool report.

据一则联合报道称,特朗普打趣地对记者们说:“老实说,如果你们想听真话,你们的孩子问的问题比你们好多了。”

“Your parents are being very nice right now, I can’t believe it! Because they don’t want to embarrass themselves in front of you,” he added to the kids.

他又对孩子们说:“你们的爸妈现在表现得很好,我都不敢相信!因为他们不想在你们面前显得尴尬。”


Trump has had a tense relationship with the press since the early days of his campaign, often belittling reporters as “liars” and “scum” and dismissing media coverage he doesn’t like as “fake news.”

从总统竞选之初,特朗普就和媒体关系紧张,经常贬低记者是“骗子”和“败类”,还把他不喜欢的媒体报道称为“假新闻”。

On Thursday, Trump jokingly made a move to ditch the White House correspondents he seems to loathe so much, inviting their children into the Oval Office and saying: “Should we leave your parents out here? Do you want your parents in the Oval Office or out?”

这天,特朗普开玩笑说要把他很讨厌的白宫记者们赶走,只邀请他们的孩子进椭圆形办公室,他说:“我们该把你们的爸爸妈妈留在外面吗?你们想让爸爸妈妈进去还是在外面?”

“Out!” they shouted in response.

孩子们大喊着回答说:“在外面!”

The parents nevertheless tagged along to the Oval Office, where the kids gathered around the president and his desk for a photo.

不过记者们还是跟随着走进了总统办公室。孩子们簇拥在特朗普身边,挤在桌子周围拍照。

“Do you know they say this is the most important office anywhere in the world. Is that right?” he asked the children. “And your parents are behaving very nicely for a change … that means they love and respect you, right?”

特朗普问孩子们:“你们知道吗?有人说这是世界上最重要的办公室,是这样吗?你们的爸爸妈妈和以前不一样,表现得非常有礼貌,这表明他们爱你们,尊重你们,对不对?”

“Look how nice your parents are being. They’re not screaming,” he continued. “But you love your parents, right? Everybody love their parents?”

他接着说:“看看你们的爸爸妈妈表现得多棒!他们都没有在大喊大叫。但你们爱自己爸妈对吧?每个人都爱自己的爸妈对吧?”

“Yes!” the kids shouted in response.

孩子们高声回答说:“是的!”

Trump similarly mocked the reporters who brought their children to the White House last Halloween.

去年万圣节期间,特朗普也嘲笑了带孩子去白宫的记者们。

“I cannot believe the media produced such beautiful children,” Trump joked to the costumed kids, later adding: “These are beautiful, wonderful children. You gonna grow up to be like your parents? Mmm, don’t answer. That could only get me in trouble, that question.”

特朗普对穿着万圣节服饰的孩子们说:“我简直不敢相信记者们能生出这么漂亮的孩子。这些孩子靓呆了。你们会长成你们爸妈那样吗?哦,不要回答。这个问题会让我困扰。”

Meanwhile, on Twitter Thursday, critics joked that — with daughter Ivanka and son-in-law Jared Kushner as senior advisers and sons Don Jr. and Eric running the Trump Organization — “every day is ‘Take Your Child to Work Day’ ” for Trump.

与此同时,周四还有批评人士在推特上开玩笑说,特朗普的女儿伊万卡和女婿库什纳都是白宫高级顾问,儿子小唐纳德和埃里克也参与经营特朗普集团,对特朗普来说“每天都是‘带孩子上班日’”。

Quipped one tweeter: “Today is ‘National Take Your Child To Work’ day. Or, as @IvankaTrump calls it, Thursday.”

还有人在推特打趣说:“今天是‘全国带孩子上班日’,但对伊万卡来说,今天就是个普通的周四。”