和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

外国移居者成本榜出炉 香港居榜首北京排第九

2018-07-09来源:和谐英语

Just landed that job in your company's Asia office? Now's the time to start renegotiating your salary.
要去公司的亚洲办公室工作?那你得重新和老板谈薪水了。

Asia's cities are now some of the most expensive destinations for expats, according to a 2018 survey published by international consulting firm Mercer.
根据国际咨询公司美世发布的2018年城市消费调查,如今亚洲一些城市已成为外国移居者生活花费最高的地方。

Top of that list is Hong Kong, which reclaimed the title it last held in 2016 by bumping Angolan capital Luanda off the top spot. Not surprising for a city where even a parking space can cost $760,000.
中国香港击败去年的榜单冠军安哥拉首都罗安达排在榜首。上次香港排名居首是在2016年。香港一个停车位售价就可高达76万美元,因此此次位居榜首也在意料之中。

Of the top 10 cities ranked by Mercer, there were six Asian destinations, with Tokyo at number two, Singapore at four, Seoul at five, Shanghai at seven, Beijing at nine.
在榜单前10位中,亚洲城市占据6席。东京排在第2、新加坡第4、首尔第5、上海第7、北京第9。

Yvonne Traber, Mercer's global mobility product solutions leader, says Asia's strong showing is partly down to economic performance.
美世全球流动产品解决方案总监伊冯·特拉伯表示,亚洲城市排名靠前部分是由于其经济表现。

"Stronger Chinese monetary regulation, a flourishing economy and a push to have the Chinese yuan as an international currency pushed Chinese cities up the ranking," she says. "However significant surges in other locations worldwide caused Japanese cities, Osaka and Nagoya in particular, to fall in this year's ranking."
她说:“中国强有力的货币调控、繁荣的经济和人民币国际化推高了城市排名。但全球其他城市的显著提升导致日本城市排名下降,特别是大阪和名古屋。”

Mercer's ranking of 209 global destinations is based on a "basket" of 200 ticket items that reflect the cost of living for expatriates. Accommodation fees, the price of a cup of coffee and even cinema tickets are tallied up.
美世对全球209个城市的排名基于能反映出移居者生活消费的200种商品价格“篮子”,其中包括住宿费、一杯咖啡的价格和电影票价等。

The list is offered as a benchmark to help multinational companies calculate compensation packages for employees taking up foreign postings.
该榜单可供跨国公司计算派驻国外员工的薪水。

The 2018 list shows US cities dropping in rank due to a decline in the US dollar against other worldwide currencies. New York City -- the highest placed -- fell four spots to 13, followed by San Francisco at 28 and Los Angeles at 35.
2018年的榜单显示,由于美元对多国汇率走弱,美国城市在榜单中排名下滑。纽约在美国城市中排名最高,排在第13位,比去年下滑4位。排在之后的美国城市是旧金山(28位)和洛杉矶(35位)。

European cities were largely climbing the ranks, says Mercer, due to strong local currencies. Paris jumped 28 places to 34, Rome was up 34 places to 46 and Madrid climbed to 64.
美世公司称,由于货币表现强劲,欧洲城市排名大幅攀升。巴黎排名升至34位,比去年提升28位。罗马排名第46(提升34位),马德里排名提高到第64。

Numerous Middle East destinations fell down the ranking due, says Traber, to decreases on rental costs. The highest city in the region was Tel Aviv at number 16.
特拉伯表示,由于租金下降,众多中东城市排名下滑。特拉维夫在中东城市中排名最高,排在第16位。

Mercer's least expensive city was Tashkent in Uzbekistan, followed by Tunis in Tunisia, Bishkek in Kyrgyzstan, Banjul in Gambia and Karachi in Pakistan.
乌兹别克斯坦的塔什干在消费榜排名垫底,其次是突尼斯的突尼斯市、吉尔吉斯斯坦的比什凯克、冈比亚的班珠尔和巴基斯坦的卡拉奇。