正文
我国13部门联合出手整治骚扰电话
China has launched a national campaign targeting nuisance calls, according to a directive published last Monday.
根据上周一发布的一份行动方案,我国已启动一项针对骚扰电话的全国性的行动。
The campaign aims to consolidate law enforcement and technology to ensure people receive significantly fewer nuisance calls, according to the directive published on the Ministry of Industry and Information Technology's website.
根据工业和信息化部官网网站发布的这份行动方案,该行动旨在强化执法和技术,确保困扰民众的骚扰电话数量大幅减少。
Nuisance calls cover a wide range of unwanted or unsolicited calls, including prank calls and telemarketing calls.
骚扰电话涉及范围很广,包括恶作剧电话和电信营销电话在内的不明来电均属于骚扰电话。
Led by the ministry, 13 central-level authorities, including the Ministry of Public Security and the Supreme People's Court, will oversee the campaign, which will run until December of next year.
该行动由工信部牵头,公安部和最高人民法院等十三个部委将参与行动,行动将持续至明年12月。
Authorities will crack down on acts of illegally obtaining personal information, the directive added.
该行动方案还指出,当局将严厉打击非法获取个人信息的行为。
Local telecommunication administrators are required to step up management over voice communication services provided by telecom and internet companies, and heighten oversight over call centers.
地方电信管理人员被要求加强对电信和互联网公司提供的语音通信服务的管理,并加强对呼叫中心的监督。
Telecom operators also need to better supervise individual and corporate user behavior by drafting contracts that clearly spell out punishments to be meted out to those engaged in nuisance-call activities, according to the directive.
该行动方案称,电信运营商还需要通过起草合同来更好地监督个人和企业用户的行为。这些合同要明确规定对拨打骚扰电话的人的处罚措施。
- 上一篇
- 下一篇