正文
调查发现 你住在哪里可能会决定恋爱的结果
Location, location, location: In love as in real estate, it turns out that geography matters -- a lot.
和在房地产中的地位一样,地理因素在爱情里也非常重要。
Living on the "wrong side of the tracks" can cost you your relationship, according to a new survey, which found 66 percent of women and 56 percent of men would break it off if they found out their date lived in a "rough" neighborhood.
一项最新调查显示,生活在“贫民区”不利于你的感情。该调查发现,66%的女性和56%的男性如果发现自己的约会对象住在“很贫困”的社区,就会分手。
Lifestyle website House Method surveyed more than 1,000 single men and women and found a number of surprising results in regards to geographic turn-ons and turnoffs by gender.
生活方式网站House Method对1000多名单身男女进行了调查,并在男女地理性相吸相斥方面发现了一些令人惊讶的结果。
For ladies, a potential partner who lives with their parents was a big no-no for over 80 percent of respondents.
对于女性来说,80%以上的受访者不能接受潜在伴侣和父母住在一起。
Men felt less strongly about lovers living at home, but more strongly about dates with roommates: Almost 40 percent of men surveyed would end a relationship if they found out about their lover didn't live alone.
而男性则对恋人住在父母家不怎么在意,但会更在意恋人和别人合住:如果发现恋人不是一个人住,近40%的受访男性会结束这段恋情。
While not quite as big a turnoff as living in a part of town perceived to be "bad," the study found that more than 30 percent of singles aren't willing to make it work for someone living too far away.
虽然住在城市当中一个被认为“不好”的地方并没有那么糟糕,但研究发现,超过30%的单身人士不愿意和住得太远的人谈恋爱。
And BTW: "too far away" can sometimes mean in the same damn town. More than 30 minutes of dating commute time just wasn't worth it for many "kings and queens of convenience," survey co-author and the site's brand editor Emily McCrary-Ruiz-Esparza tells The Post.
顺便说一句,有时候即便住在同一个小镇上也会被认为“距离太远了”。调查报告的合著者、该网站的品牌编辑艾米丽·麦克雷-瑞兹-埃斯帕扎向《华盛顿邮报》透露,对于许多“超怕麻烦的人”来说,为了约会要在来回路上花30多分钟是不值得的。