和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

中国麻辣烫在韩国大受欢迎,网友:谁能拒绝麻辣烫?

2019-06-28来源:和谐英语

夏天最让人期待的,除了夏夜和晚风,还有小龙虾、烧烤、麻辣烫。

夜跑回来的路上,饥肠辘辘的你只想求麻辣烫摊放过……

 最近韩国媒体发现,中国的麻辣烫在韩国越来越受欢迎。

韩国电商平台数据显示,中国香辛调料“麻辣粉”和麻辣烫食材今年的销售额比去年增加了96倍以上,麻辣香锅制作材料的销售额也比去年增加了41倍以上。

South Korea e-commerce platform "Wemakeprice" suggested that sales volume of the spicy powder and other ingredients needed to make malatang is 96 times greater than it was last year.

而麻辣烫在韩国的走红也意外地带动了中国啤酒在韩国的销量。

6月22日,韩媒报道称,一项调查显示,中国啤酒在韩销量大幅上升。有分析认为,这得益于中国麻辣烫在韩受到热捧。

 A market analysis by a retail chain in South Korea said that over the past five years, Japanese beer, which has been a top seller for years, is losing customers, while market share of Chinese beer has jumped from 4.9 to 10.2 percent, local newspaper The Central Times reported on Friday.

据韩国《中央日报》报道,韩国一家零售连锁的分析显示,过去五年内,原本稳居销售冠军的日本啤酒销量正在下降,但中国啤酒的市场份额却从4.9%上升到10.2%。

The newspaper attributes the sales increase to the growing popularity of spicy hot pot. Tsingtao beer, a famous Chinese brand, is a perfect match for the spicy Chinese cuisine, according to the report.

《中央日报》认为,中国啤酒销量的上涨完全得益于中国麻辣烫在韩国的流行。据报道,中国知名品牌青岛啤酒跟麻辣烫是绝配。


青岛啤酒配麻辣烫?

等等,这个组合怎么如此之熟悉?让人想起了《来自星星的你》中,千颂伊初雪时的炸鸡和啤酒。

 但如今,被征服的已经是韩国网友了。

另外其实吃麻辣烫的时候配北冰洋也不错,韩国网友可以考虑海淘一下。


麻辣烫成韩国网红食物

大概谁也不会想到,中国的街边美食麻辣烫,在韩国变成了潮流食物。

 中国的麻辣小吃挑动韩国民众味蕾


看文章的配图,街头小吃麻辣烫喜提配菜,成为精致盘中餐。

 文章表示,中国的麻辣烫现在成为了韩国最新的火爆小吃(the latest culinary hit)。其中,作者这样形容麻辣烫的独特风味:

Just like popular street foods yupki-tteokboki or extra hot stir-fried rice cake and fiery chicken, malatang, which originated in the Southwest Chinese province of Sichuan, is especially hot because of the main ingredient, mala.

麻辣烫源于中国四川省,和韩国流行街头小吃火鸡辣年糕一样,麻辣烫因为其麻辣原料而有着独具特色的口感。

The dish is well-known for its unique spiciness that makes the tongue numb just as its Chinese characters indicate—"ma" means numb and "la" means spicy.

麻辣烫因其独特的辣味而知名,这种辣味让你舌尖发麻,菜名“麻”“辣”二字就是指这种刺激的口感。

 The mala sauce, which contains Sichuan pepper, gives the attractively spicy flavor that keeps people coming back for more.

麻辣酱的配料包括花椒,这使得麻辣烫的辣味独具一格,让食客流连忘返。


另外吸引韩国食客的还有去店里吃麻辣烫,拿小筐筐挑选自己爱吃的食材这种体验:

Upon entering a malatang restaurant, diners are asked to choose fresh ingredients to add to their hot pot, such as vegetables, seafood balls, tofu, and mushrooms, along with their preferred meat — usually lamb or beef.

在麻辣烫店里,食客可以选择自己喜欢的新鲜食材,比如蔬菜、海鲜丸子、豆腐、蘑菇还有他们最喜欢的菜,一般都是牛羊肉。

Chosen ingredients are cooked in two ways: as a soup, malatang, or fried, mala xiang guo. Customers can also choose the level of spiciness.

选好食物后,一般有两种烹调的方式:带汤的麻辣烫和炒制的麻辣香锅,顾客还可以自己选择辣度。

 据悉,麻辣烫餐厅在最近一两年里已扩张到韩国多个商业圈,网上也出现诸多麻辣烫制作教程和吃播。

比如下面这条韩国小姐姐配着老干妈吃麻辣烫的吃播↓↓↓

吃播之前,小姐姐拿出神级配料,用中文说“老干妈”。

 接着,宽粉、鱼丸、豆芽、白菜……一口接一口,不时地做出“好吃”的表情,让人看了实在是胃口大开。

 

 一口菜,一口汤,小姐姐不一会儿就把这碗麻辣烫吃干净了,超满足!

 除了吃播,网上还有不少视频博主教你做麻辣烫:

Local people are also making malatang meals at home as many Youtubers have uploaded recipes and cooking instructions online.

韩国当地人也会在家自制麻辣烫,一些视频博主会上传菜谱和制作指南。


据《韩国时报》报道,韩国追捧麻辣烫的都是20、30来岁的年轻人,大概就是时尚弄潮儿的那批受众。

因为跟韩国那些重油重盐的辣味小吃相比,麻辣烫算是非常营养均衡的食物了:

 Compared to spicy foods that were trending previously, such as stir-fried rice cake or fiery chicken, which are heavy in carbohydrates, malatang has a healthier balance, including fresh vegetables and meat.

之前流行的辣炒年糕或者火鸡之类的辣味食物都是高碳水,但是麻辣烫有肉有菜,营养更均衡。


另外,有不少韩国方便面企业都推出了麻辣烫口味的方便面,喜欢这种中国小吃的韩国民众有了方便的新选择。

 韩国的“麻辣烫热”不但带火了中国啤酒和麻辣调味料,另一个被带火的,就是麻辣烫的灵魂食材:“粉儿”。

粉丝、粉条、宽粉……这种充满嚼劲的食材也俘获了韩国人的胃:

The popularity of malatang also sparked a sales increase in Chinese glass noodles. Customers who fell for the sticky and chewy texture are making new combinations of the glass noodle with other spicy foods.

麻辣烫的流行也促进了中国粉条在韩国的销量,一些食客很喜欢粉条这种韧性十足口感弹牙的食物,还用粉条和其他辣味食物一起烹调。


文章写道,麻辣烫在韩国的流行主要得益于这些“吃播”的播主,大家从而争相效仿,形成一股风潮。

这条消息立刻上了微博热搜,有些网友表示,麻辣烫的魅力确实很难抵挡,这当然也包括韩国民众。

但也有网友心情复杂,表示怕麻辣烫到了韩国口味就不正宗了:

 麻辣烫在韩国大受欢迎,你怎么看?