正文
国际奥委会委员: 东京奥运会能否如期举行5月见分晓
鉴于新冠肺炎疫情扩大,国际奥委会委员迪克•庞德表示,组织者更有可能取消东京奥运会,而不是推迟或换地方。东京奥运会或将成为首届因疫情而被取消的现代奥运会。
A senior member of the International Olympic Committee said Tuesday that if it proves too dangerous to hold the Olympics in Tokyo this summer because of the coronavirus outbreak, organizers are more likely to cancel it altogether than to postpone or move it.
国际奥委会的一位高级委员本周二(2月25日)称,如果由于新冠肺炎疫情的暴发,今年夏季举办东京奥运会太危险的话,组织者更有可能将其取消,而不是推迟或换地方。
Dick Pound, a former Canadian swimming champion who has been on the IOC since 1978, making him its longest-serving member, estimated there is a three-month window — perhaps a two-month one — to decide the fate of the Tokyo Olympics, meaning a decision could be put off until late May.
加拿大前游泳冠军迪克•庞德自1978年以来一直担任国际奥委会委员,是国际奥委会任期最长的委员。庞德估计,决定东京奥运会命运的时间范围是两个月或三个月,这意味着可以推迟到五月下旬再做决定。
“In and around that time, I’d say folks are going to have to ask: ‘Is this under sufficient control that we can be confident about going to Tokyo or not?’” he said in an exclusive interview with The Associated Press.
庞德在接受美联社专访时说:“在那段时间前后,人们就会问:‘疫情是否受到足够的控制,我们是否有信心去东京?’”
As the games draw near, he said, “a lot of things have to start happening. You’ve got to start ramping up your security, your food, the Olympic Village, the hotels. The media folks will be in there building their studios.”
他说,随着比赛的临近,“很多事情要着手准备。必须开始加强安保,注重食物,准备好奥运村和酒店。媒体工作者还要到现场建立工作室。”
ramp up:巩固,增加
If the IOC decides the games cannot go forward as scheduled in Tokyo, “you’re probably looking at a cancellation,” he said.
他说,如果国际奥委会决定,东京奥运会不能如期举行,那“很可能会取消”。
Pound encouraged athletes to keep training. About 11,000 are expected for the Olympics, which open July 24, and 4,400 are bound for the Paralympics, which open Aug 25.
庞德鼓励运动员们继续训练。东京奥运会将于7月24日开幕,大约1.1万人参加。4400人将参加8月25日开幕的残奥会。
“As far as we all know, you’re going to be in Tokyo,” Pound said. “All indications are at this stage that it will be business as usual.”
庞德说:“据我们目前所知,东京奥运会将如期举行。目前所有迹象都表明,一切将照常进行。”
The modern Olympics, which date to 1896, have been canceled only during wartime. The Olympics in 1940 were supposed to be in Tokyo but were called off because of World War II. The Rio Games in Brazil went on as scheduled in 2016 despite the outbreak of the Zika virus.
现代奥运会自1896年开始举行,只有在战时曾被取消。1940年的奥运会原计划在东京举行,但由于第二次世界大战取消了。2016年尽管寨卡病毒暴发,但巴西里约热内卢奥运会仍如期举行。
Pound repeated the IOC’s stance — that it is relying on consultations with the World Health Organization, a United Nations body, to make any move.
庞德重申了国际奥委会的立场:将基于与联合国下属机构世界卫生组织的磋商做出决定。
As for the possibility of postponement, he said: “You just don’t postpone something on the size and scale of the Olympics. You can’t just say, `We’ll do it in October.’”
至于推迟的可能性,他说:“奥运会这样规模的活动,是不能推迟的。不可能简单地说,‘我们将在10月份举办奥运会。”
Pound said moving to another city also seems unlikely “because there are few places in the world that could think of gearing up facilities in that short time to put something on.”
庞德说,换城市举办似乎也不太可能,“因为世界上很少有地方能在这么短的时间内加快设施建设,以便让赛事顺利举行。”
London mayoral candidate Shaun Bailey has suggested the British capital as an alternative. Tokyo Gov. Yuriko Koike suggested the offer was an attempt to use the virus for political purposes.
伦敦市长候选人肖恩·贝利建议将伦敦作为备选地。东京都知事小池百合子表示,这一提议是企图利用疫情达到政治目的。
Pound said he would not favor a scattering of Olympic events to other places around the world because that wouldn’t “constitute an Olympic Games. You’d end up with a series of world championships.” He also said it would be extremely difficult to spread around the various sports over a 17-day period with only a few months’ notice.
庞德表示,他不赞成将奥运赛事分散到世界各地举行,因为“那将不能称之为奥运会,最后只能办成一系列世界锦标赛”。他还表示,奥运会筹备期只剩短短几个月时间,要把17天内的各种赛事分散到世界各地极其困难。
Holding the Olympics in Tokyo but postponing them by a few months would be unlikely to satisfy North American broadcasters, whose schedules are full in the fall with American pro football, college football, European soccer, basketball, baseball and ice hockey. Other world broadcasters also have jammed schedules.
推迟数月举办东京奥运会也可能让北美的广播公司不满,这些公司的秋季节目单已被美国职业橄榄球、大学橄榄球、欧洲足球、篮球、棒球和冰球比赛排满。其他国家的广播公司的节目单也早已排满。
“It would be tough to get the kind of blanket coverage that people expect around the Olympic Games,” Pound said.
庞德说,“人们很难看到所期待的奥运会全面报道。”
He also cast doubt on the possibility of a one-year delay. Japan is officially spending $12.6 billion to organize the Olympics, although a national audit board says the country is spending twice that much.
他还对推迟一年举办的可能性表示怀疑。日本官方花费126亿美元(约合人民币883亿元)来组承办运会,尽管一个国家审计委员会说日本的实际花费是这个数字的两倍。
Pound said the IOC has been building up an emergency fund, reported to be about $1 billion, for unforeseen circumstances to help the IOC and the international sports federations that depend on income from the IOC. About 73% of the IOC’s $5.7 billion income in a four-year Olympic cycle comes from broadcast rights.
庞德说,国际奥委会已经建立了一项应急基金,据报道大约有10亿美元,以应对突发情况,帮助国际奥委会和依赖国际奥委会收入的国际单项联合会。国际奥委会在四年的奥运周期中收入为57亿美元,其中约有73%来自转播权。
Pound said the future of the Tokyo Games is largely out of the IOC’s hands and depends on the course the virus takes.
庞德说,东京奥运会能否如期举办不在国际奥委会的掌控之中,而是取决于疫情进展。
对此,日本官房长官菅义伟26日作出回应,称并未从东京奥组委听到关于日程变化的消息,东京奥运会的准备工作正在按计划推进。
A spokesman for the Japanese government on Wednesday said the International Olympic Committee (IOC) and local organizers are going as planned with the Tokyo Olympics.
日本政府发言人官房长官菅义伟26日称国际奥委会和东京奥组委正在按计划推进东京奥运会的准备工作。
菅义伟26日在例行记者会上表示,庞德的观点并不是国际奥委会的官方主张。
“With regard to this member’s comment, the IOC has responded that this is not their official position, and that IOC is proceeding with preparations toward the games as scheduled,” Suga said, speaking in Japanese at his daily news conference.
菅义伟在例行记者会上表示:“关于这位国际奥委会委员的观点,国际奥委会回应称,这并不是该组织的官方主张,国际奥委会正按照计划继续推进奥运会的准备工作。”
日本奥运担当大臣桥本圣子26日也表示国际奥委会正按计划推进东京奥运会:
"The IOC is preparing for the Tokyo Games as scheduled," Minister Seiko Hashimoto said in parliament when asked about Pound's comment. "We will continue our preparations so that the IOC can make sound decisions."
桥本圣子在国会对庞德的言论作出回应,“国际奥委会正在按计划准备东京奥运会,我们会继续我们的筹备工作,让国际奥委会届时作出明智的决定。”
此外,东京奥组委表示,为了举办安心安全的奥运会,新冠肺炎的对策十分重要。
东京奥组委将继续关注新冠肺炎的整体情况,研究必要的对策。
- 上一篇
- 下一篇