正文
中美关系改善利好全球经济
专家表示,尽管地区冲突不断、日益增加的不确定性依然存在,但中美两国应共同努力,重建信任,实现双赢,世界上最大的两个经济体之间更紧密的经济合作将使其他经济体受益。
Despite multiple geopolitical tensions and mounting uncertainties, China and the United States should work together and rebuild trust to bring about a win-win outcome, as closer economic cooperation between the world's two largest economies will benefit even other economies, experts said.
专家表示,尽管地区冲突不断、日益增加的不确定性依然存在,但中美两国应共同努力,重建信任,实现双赢,世界上最大的两个经济体之间更紧密的经济合作将使其他经济体受益。
Jin Xu, chairman of the China Association of Internation al Trade, said he sees huge growth opportunities and great potential for Sino-US cooperation, especially in trade, finance, green development, technology and the digital economy.
中国国际贸易学会会长金旭表示,他看到了中美合作的巨大发展机遇和潜力,尤其是在贸易、金融、绿色发展、技术和数字经济领域。
"I have a rosy view of the future relationship and cooperation between the two countries," he told China Daily in an exclusive interview recently. "Sino-US cooperation will not only benefit businesses and citizens in both nations but also help stabilize and boost global economic development."
金旭近日在接受《中国日报》专访时表示:“我对两国未来的关系和合作持乐观态度。中美合作不仅使两国企业和民众受益,也有助于稳定和促进全球经济发展。”
Citing the recent meeting between the presidents of the two countries in San Francisco, Jin said that has sent a positive signal, suggesting stabilization and improvement in bilateral ties between the two nations. He said he expects further moves to enhance mutual trust and deepen ties between the citizens and enterprises of China and the US.
金旭称,近日中美元首在旧金山举行会晤,释放出积极信号,表明两国双边关系趋于稳定和改善。他期待中美两国进一步增强互信,深化两国公民和企业之间的交往。
Bilateral trade between China and the US hit a record high of $759.4 billion last year, up 0.6 percent year-on-year, data from the General Administration of Customs showed.
中国海关总署数据显示,去年中美双边贸易额创下7594亿美元的历史新高,同比增长0.6%。
Jin said Sino-US economic and trade ties were impacted by some Western countries' "decoupling" or "de-risking" strategy, adding that such attempts will also harm global trade and investment.
金旭表示,中美经贸关系受到一些西方国家“对华脱钩”或“去风险”战略的影响,这种企图也将阻碍全球贸易和投资。
Simon Lacey, head of Digital Trade and Geopolitics at the World Economic Forum, said the notion of decoupling or de-risking is misguided as it falsely identifies China as the risk.
世界经济论坛数字贸易与地缘政治部门主管西蒙·莱西表示,所谓“对华脱钩”的说法,其实是一种错误认知,错误地将中国视为风险。
"I think the right response is not to seek decoupling or de-risking but rather to seek to rebalance the world economy..." he said. "So, the challenge is really sort of global rebalancing, rather than singling out any one country as a source of risk. And I think this rebalancing effort that needs to take place requires cooperation over confrontation."
莱西说:“我认为正确的应对措施不是寻求‘对华脱钩’,而是重新平衡世界经济……因此,真正的挑战是一种全球再平衡,而不是将任何一个国家单独挑出来作为所谓的‘风险源’。我认为,实现全球再平衡需要的是合作而不是对抗。”
He said China and the US can work together and rebuild trust in a number of areas, including green transition.
他说,中美可以在绿色转型等多个领域共同努力,重建信任。
"They also have a lot more to gain from cooperation than from confrontation. There's only one outcome to confrontation and we all lose. Whereas there are many possible positive outcomes to cooperation, which can really lead to some great win-win outcomes."
“中美合作比中美对抗更对双方有利,对抗只有一个结果,那就是两败俱伤。而合作可以产生很多积极结果,实现双赢。”
Lacey highlighted China's importance to global firms with its ultra-large domestic market as well as its role as a center for innovation and research.
莱西强调了中国对全球企业的重要性,中国拥有超大的国内市场,并且是一个创新研发中心。
"So, global companies who want to stay at the cutting edge of technological innovation need to be in China for producing, selling and innovating. Otherwise, they just can't maintain their global competitiveness.
“因此,想要引领技术创新的跨国公司需要在中国进行生产、销售和创新,以保持全球竞争力。
- 上一篇
- 下一篇