正文
更多外资投向“中国制造”
商务部日前发布的数据显示,今年1至10月,“中国制造”魅力不减,制造业实际使用外资金额达到2834.4亿元,同比保持增长,其中高技术制造业吸引外资增速更是达到9.5%。
Volkswagen (Anhui) Components Co Ltd, Volkswagen Group's first wholly owned battery system plant in China, started production on Nov 21 in Hefei, capital of East China's Anhui province.
大众汽车集团在华首家全资控股的电池系统工厂——大众汽车(安徽)零部件有限公司于11月21日在合肥投产。
With a total investment of over 140 million euros ($153 million), the plant has an initial annual capacity of 150,000 to 180,000 high-voltage battery systems.
该工程总投资超过1.4亿欧元,初始年产能为150000至180000个高压电池系统。
The battery system produced at the plant is a crucial component for Volkswagen Anhui's modular electric drive matrix electric vehicle production, and 96 percent of the components required for battery production are supplied locally.
该工厂生产的电池系统将供应大众安徽生产的MEB平台纯电动车型。电池生产所需的 96% 的部件均由当地供应。
"With the first high-voltage battery system rolling off the production line at VWAC, Volkswagen Group China has shown its dedication to locally developing and producing top-notch backbone components for our electric vehicles," said Olaf Korzinovski, executive vice-president of Volkswagen Group China.
大众汽车集团(中国)执行副总裁Olaf Korzinovski表示:“随着第一套高压电池系统在大众汽车电池工厂下线,大众汽车集团(中国)已表明其致力于在当地开发和生产我们电动汽车的顶级关键部件的决心。”
Volkswagen Group is among the foreign companies that are increasing investments in China's manufacturing sector as the country continues to promote high-quality development of manufacturing and high-standard opening-up.
随着中国继续推动制造业高质量发展和高水平对外开放,大众汽车集团成为众多扩大对中国制造业投资的外国公司之一。
In May, refrigeration industry giant Danfoss inaugurated its global refrigeration research and development and testing center in Tianjin.
5月,制冷行业巨头丹佛斯在天津成立了丹佛斯全球制冷研发测试中心。
In the same month, BMW Group's joint venture in China, BMW Brilliance Automotive Ltd, began construction of a new battery production plant in Liaoning's capital Shenyang.
同月,宝马集团在中国的合资企业华晨宝马汽车有限公司开始在辽宁沈阳建设新的电池生产厂。
A total of 41,947 new foreign-invested companies were established in China during the first 10 months of the year, data from the Ministry of Commerce showed.
商务部数据显示,今年前10月,全国新设立外商投资企业41947家。
Specifically, the actual use of foreign investment in manufacturing rose 1.9 percent year-on-year to 283.44 billion yuan ($39.7 billion) during this period, with that in high-tech manufacturing logging an increase of 9.5 percent.
今年1至10月,制造业实际使用外资金额达到2834.4亿元,同比增长1.9%,其中高技术制造业增速达到9.5%。
China's strong appeal to foreign-funded manufacturing projects can be attributed to several key factors, including its comprehensive industrial ecosystem, huge and open market, strong R&D and innovation vitality, and friendly business environment.
中国制造业领域吸引外资的积极因素包括:全面的产业生态系统、庞大开放的市场、强大的研发和创新活力以及友好的营商环境。
At the third Belt and Road Forum for International Cooperation in October, China said it would remove all restrictions on foreign investment access in the manufacturing sector.
在10月举行的第三届“一带一路”国际合作高峰论坛上,中国表示将全面取消制造业领域外资准入限制措施。
Corning Inc, one of the world's leading innovators in materials science, has continued to invest in China in areas including display glass, automotive glass and emission control products since it opened its first sales office in China in 1980.
康宁是全球材料科学领域领先企业,自1980年在中国开设第一个销售办公室以来,在显示玻璃、汽车玻璃和排放控制产品等领域持续在华投资。
"We have witnessed the rapid development of the Chinese market and are impressed by the strong resilience and great vitality of it," said Liu Zhifei, president and general manager of Corning Greater China.
康宁大中国区总裁兼总经理刘之菲表示:“我们见证了中国市场的快速发展,并对其强大的韧性和巨大的活力印象深刻。”
China is not only a vital market, but also an innovation engine for many foreign enterprises.
中国不仅是一个重要的市场,也是许多外国企业的创新引擎。
According to a recent survey conducted by the China Council for the Promotion of International Trade, for three consecutive quarters, the surveyed foreign enterprises identified "technological innovation and R&D" as the greatest development opportunity in the Chinese market.
中国国际贸易促进委员会最近一项调查显示,受访外资企业连续三个季度认为“技术创新与研发”是中国市场最大的发展机遇。
"Volkswagen has been growing hand in hand with China for 40 years. In no other country is the speed of transformation and innovation in the automotive sector as high as here," Korzinovski said.
Korzinovski表示:“40年来,大众一直与中国携手向前。中国汽车行业的转型和创新速度超越其他任何国家。”
"We have deepened the communication with foreign companies through roundtable meetings and other ways this year and most of those companies are positive about China's development prospects and willing to maintain long-term development in China," said MOC Spokesperson He Yadong at a news conference last month.
商务部新闻发言人何亚东在上个月的新闻发布会上表示:“今年,商务部通过外资企业圆桌会议等方式深化与外资企业的常态化交流,在交流过程中,跨国企业普遍看好中国发展前景,愿意在华长期发展。”
"We welcome more multinational companies to join the Chinese market and share the dividends of China's development," He added.
“我们欢迎更多跨国公司加入中国市场,分享中国发展的红利。”