正文
三部门公布横琴粤澳深度合作区有关税收政策
为支持横琴粤澳深度合作区开发开放,经国务院同意,财政部会同海关总署、税务总局印发通知,明确横琴粤澳深度合作区货物有关进出口税收政策。
China has adjusted tariff policies for the Guangdong-Macao in-depth cooperation zone in Hengqin to promote efficient goods flows and the diversified development of Macao's economy.
中国调整了横琴粤澳深度合作区有关税收政策,以推动货物高效便捷流动,促进澳门经济多元化发展。
More entities and products will enjoy tax exemption or bonded policies in the cooperation zone, and the processing and manufacturing industry will be encouraged with new duty-free rules for products made from materials from Macao, according to the Ministry of Finance, the General Administration of Customs, and the State Taxation Administration.
中国财政部、海关总署、国家税务总局(下称三部门)表示,将扩大合作区享受免税或保税政策的主体和货物范围,鼓励合作区内开展加工制造,对合作区内企业生产的含进口料件的货物实行新的免税规定。
The authorities also made clear tax policies for personal baggage and delivery items in the cooperation zone to facilitate people's flows and strengthen supervision.
三部门明确了关于合作区个人行李和寄递物品的相关税收政策,以便推动人员进出高度便利、加强监管。
A plan released last month said by 2035, the 106-square-kilometer area will become a strong growth engine for the Guangzhou-Zhuhai-Macao science and technology innovation corridor, which is expected to promote appropriate diversity in Macao's economy.
上个月发布的一项规划称,到2035年,面积为106平方公里的横琴粤澳深度合作区将成为广珠澳科技创新走廊的有力增长极,将促进澳门经济适度多元发展。
- 上一篇
- 下一篇