正文
河南省委书记楼阳生:遭遇暴雨仍稳产 河南为保障国家粮食安全作出重要贡献
去年河南遭遇了罕见的“烂场雨”,但是河南省政府及时制定应对措施,最大限度地减少了损失,保证了粮食稳产,为保障国家粮食安全作出了重要贡献。
Henan province ensured a stable grain yield despite encountering severe rain last year, and made great contributions to national food security, provincial Party secretary Lou Yangsheng said during the ongoing two sessions in Beijing.
两会当前在京召开,全国人大代表、河南省委书记楼阳生3月7日在团组会议上表示,尽管去年遭遇暴雨,河南省依然保证了粮食稳产,为保障国家粮食安全作出了重要贡献。
Lou, secretary of the Henan provincial Party committee and a deputy to the National People's Congress, said at a group discussion on Thursday that Henan's grain output exceeded 65 million metric tons last year. That accounted for 10 percent of grain production in China, even though the province has only 6 percent of the country's arable land.
楼阳生介绍,河南2023年全年粮食总产1324.86亿斤(约合6500万吨),河南用全国6%的耕地,生产了全国10%的粮食。
Henan sends more than 3 million tons of grain and food products to other provincial-level areas each year, contributing to national food security, Lou said.
楼阳生表示,河南每年要向其他省份调出原粮及其制成品超过600亿斤(300万吨),为保障国家粮食安全贡献了一份力量。
Meanwhile, the province has upgraded facilities on 5.72 million hectares of farmland, accounting for 76 percent of the cultivated land in the province, Lou said.
楼阳生说,与此同时,河南省累计建成高标准农田8585万亩(约合572万公顷),在全省耕地面积中占比76%。
Henan was among the first provinces in the nation to start building large-scale demonstration zones of high-quality farmland, innovating supervision methods and expanding investment sources, he said.
楼阳生表示,河南还在全国率先启动大规模高标准农田示范区建设,创新监管机制,拓宽投资渠道。
With a strong seed industry in the Central Plains, Henan has the highest number of selected national leading varieties and technologies among all provinces, Lou said.
楼阳生指出,河南是中原种业大省,农作物供种数量和育种技术居全国首位。
"We aim to establish a leading research and manufacturing base for agricultural machinery equipment," he said.
楼阳生表示,河南省计划打造国内领先的农机装备研发制造基地。
The province has cultivated 4,495 leading agricultural industrialization enterprises and established 12 national industrial parks for modern agriculture.
据介绍,河南省累计培育农业产业化龙头企业4495家、国家级现代农业产业园12个。
Last year, during the summer harvest of wheat, Henan encountered the most severe rain since 1961.
去年河南遭遇了1961年以来最严重的夏收“烂场雨”。
"The summer harvest was the most essential work of the province during those five days," Lou said. The province promptly implemented 10 emergency measures for harvesting and drying grain, making all-out efforts to ensure grain reserves, seed security and farmers' incomes, he said.
楼阳生表示,在那五天里,全省的中心工作就是夏收。河南省及时制定实施粮食应急抢收和烘干晾晒10项应对措施,全力保口粮、保种子、保群众收入。
With agricultural machinery mobilized, the daily harvesting reached a record 1.03 million hectares, he said.
楼阳生透露,河南省集中农机昼夜抢收、日收获进度最高达创纪录的1543万亩(约合103万公顷)。
The harvested wheat was purchased from farmers as much as possible to reduce losses for grain growers. Relief funds were urgently allocated for drying wheat while insurance claims could be processed within seven days to protect farmers' interests, he added.
楼阳生还表示,农民要卖的粮食有多少收多少,不让农民受损失。河南省还紧急拨付专项资金用于小麦烘干,同时加快保险理赔进度,7天内理赔到位,最大程度保护农民利益。
- 上一篇
- 下一篇