和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

外交部:推进中欧班列高质量发展 更好保障全球产供链稳定

2024-06-24来源:和谐英语

中欧班列5月创下单月运量历史新高。外交部发言人林剑6月19日在例行记者会上表示,中方愿同沿线国家继续携手努力,加快推进中欧班列高质量发展,更好保障全球产供链稳定。

China is willing to work with countries along the routes of the China-Europe Railway Express to speed up the high-quality development of the China-Europe freight train services, foreign ministry spokesperson Lin Jian said on Wednesday.
外交部发言人林剑19日表示,中方愿同沿线国家继续携手努力,加快推进中欧班列高质量发展。

Noting that the China-Europe Railway Express has performed remarkably well this year, Lin said that in May in particular, the China-Europe freight train services made 1,724 trips and carried 186,000 TEUs of goods, up by 14 percent and 13 percent respectively year-on-year and hitting a new monthly high.
林剑说,今年以来,中欧班列不断创造亮眼成绩。上个月,中欧班列开行1724列,发送货物18.6万标箱,同比分别增长14%和13%,创单月运量历史新高。

By the end of last month, the number of trips run by China-Europe freight trains exceeded 90,000 and carried more than $380 billion worth of cargo in total. Last week, China-Europe freight train services launched fully timetabled journeys that depart from Chongqing and Yiwu, reducing the journey time to about 13 days from China to Germany, according to the spokesperson.
截至5月底,中欧班列累计开行数量突破9万列,货值超3800亿美元。上周,从重庆和义乌始发的全程时刻表中欧班列分别开行,将从中国到德国的运输时间缩短到13天左右。

"These freight trains carry not just cargo but also hope. They connect China and Europe and show the world not only the speed and vitality of Belt and Road cooperation, but also the dynamism and openness of the Chinese economy," Lin said.
林剑表示,一列列中欧班列满载着货物与希望,连接起中国与欧洲,不仅让世界看到共建‘一带一路’的速度与活力,也感受到中国经济的强劲与开放。”

The UN Department of Economic and Social Affairs, International Monetary Fund, World Bank and Asian Development Bank, among other international institutions, in recent reports revised up their forecast for China's economic growth rate, Lin told press.
他表示,联合国经济和社会事务部、国际货币基金组织、世界银行、亚洲开发银行等国际机构在近期报告中密集上调对中国经济增速的预期。

Lin said that China's total imports and exports of goods grew by 8.6 percent year-on-year, 0.6 percentage points higher than the previous month in May. In the first five months of this year, accumulated imports and exports in China hit a record high compared with the same periods of previous years.
5月,中国货物进出口总额同比增长8.6%,比上月加快0.6个百分点。前5个月,进出口累计规模创历史同期新高。

"We stand ready to work with countries along the routes of the China-Europe Railway Express to speed up the high-quality development of the China-Europe freight train services, make sure that global industrial and supply chains stay stable, help the world economy grow and bring more benefits to the people of those countries," Lin said.
“我们愿同沿线国家继续携手努力,加快推进中欧班列高质量发展,更好保障全球产供链稳定,为世界经济助力,为沿线人民造福。”他说。