正文
拜登承诺签署立法以避免铁路罢工
This is AP News Minute.
这里是美联社一分钟新闻。
Russian shelling cut off power to much of Kherson, Ukraine.
俄罗斯的炮击导致乌克兰赫尔松大部分地区电力中断。
It was restored in the newly-liberated city just days earlier.
几天前,这座新解放的城市才刚刚恢复了电力。
The shelling is also forcing some locals to flee.
此次炮击也迫使一些当地人逃离。
President Biden has pledged to quickly sign legislation to avert a freight rail strike.
拜登总统承诺迅速签署立法,以避免货运铁路罢工。
The Senate approved a bill that would make rail companies and workers accept a settlement that was reached during talks in September.
参议院通过了一项法案,要求铁路公司和工人接受在9月份的谈判中达成的和解。
Former President Barack Obama's urged Georgia Democrats to turn out and vote for Senator Raphael Warnock.
前总统巴拉克·奥巴马敦促佐治亚州民主党人把票投给参议员拉斐尔·沃诺克。
Warnock is in a runoff against Republican Herschel Walker.
沃诺克正在与共和党人赫歇尔·沃克进行决选。
Election day is Tuesday.
选举日是周二。
A federal appeals court ended an independent review of documents seized from Donald Trump's Mar-a-Lago, Florida estate.
一家联邦上诉法院结束了对唐纳德·特朗普在佛罗里达州海湖庄园查获的文件的独立审查。
The court rejected arguments from Trump's lawyers.
该法院驳回了特朗普律师的论点。
They had said the former president was entitled to have a 'special master' review the papers.
他们曾表示,这位前总统有权让一位“特别主管”来审查这些文件。