正文
BBC news 2009-06-17 加文本
参考翻译:英国一名警官在其网络博客中披露了司法案件的机密信息和自己警察工作的细节,英国法庭拒绝保护其匿名权益。
结构分析:这句话的主干是A court in Britain has refused to preserve the anonymity of a police officer。
who wrote an internet blog是定语从句,修饰police officer。revealing是现在分词作后置定语,修饰blog。
2.The officer had tried to prevent the Times Newspaper from revealing his identity, but the judge said it was legitimate for the public to be told who was choosing to make serious criticisms of police activities.
参考翻译:该名警官曾试图阻止纽约时报披露其身份,但是法官说,公众被告知批评警察工作的人的身份是合法的。
结构分析:but the judge said后是宾语从句,it was是形式主语,真正的主语是for the public to be told。who was……是宾语从句,told的宾语。
3.Earlier this month, more than 30 people were killed when police tried to remove roadblocks erected by indigenous Indians, protesting against controversial laws on development in the Amazon.
参考翻译:本月初,土著居民抗议关于亚马逊地区发展的有争议的法案,警察试图移除土著印第安人设置的路障时引发对峙,已造成30多人死亡。
结构分析:when police tried to是状语从句。erected by indigenous Indians是过去分词作后置定语,修饰roadblocks。protesting against是伴随状语。