正文
BBC news 2009-08-26 加文本
参考翻译:伊拉克国家电视台报道称,爆炸事件的组织者声称其收到位于叙利亚的两名前萨达姆党羽的命令。
结构分析:这句话的主干是Iraqi state television has broadcasted the alleged confession……of后面补充说明是谁的供认。who said……是定语从句,修饰an organizer。he’d received his orders from……是said的宾语。
2.Under his leadership, the Fed has taken a wide range of measures, some of them innovative, intended to contain the financial crisis and stimulate a wider economic recovery.
参考翻译:在他的领导下,美联储采取了一系列的广泛措施,其中一些是非常有创新精神的,目的就是为了控制金融危机,刺激更广泛的经济复苏。
结构分析:intend to表示目的
在这里,intended to是过去分词做后置定语,修饰measures。
3.But without the Fed’s response it would almost certainly had been worse, perhaps very much worse.
参考翻译:但是,如果没有美联储的快速反应,情况可能更糟糕,而且可能糟糕很多。
结构分析:without在这里表示非真实条件下的虚拟语气
非真实条件句中的条件从句有时不表示出来,只暗含在短语或上下文中,这种句子叫做储蓄条件句。常见的有but,for ,without等引导的短语,以及or, or else, otherwise, but 等后面的分句。
例:But for your help we couldn’t have succeeded in the experiment.
如果没有你的帮助,我们的实验室是不会成功的。
例:We could have done better under more favourable conditions.
在更有利的条件下,我们能够做得更好些。