正文
BBC news 2009-10-23 加文本
参考翻译:引发金融危机全面爆发的AIG集团今年准备向贸易部门高管发放2亿美元的奖金,尽管仍然要依赖高达1800亿美元的救助资金。
结构分析:这句话的主干是AIG is this year preparing to pay its trading division executives almost 200 million dollars in bonuses.the company which是AIG的同位语。despite表示让步关系。
2.The Fed says it will review pay structures at 6000 US financial institutions and veto those which appear to encourage the kind of risk-taking which brought the financial sector to the brink of collapse.
参考翻译:美联储表示将对美国6000多家金融机构的薪资结构进行检查,否决鼓励冒险举动的结构,以免再次导致金融部门到达崩溃边缘。
结构分析:这句话的主语和谓语是:The Fed says,后面是宾语从句,表示说的内容。 review和veto是两个并列的动作。which appear to encourage the kind of risk-taking是定语从句,修饰those。which brought the financial sector……也是定语从句,修饰risk-taking。
3.Professor, Timothy Searchinger, from Princeton University said if the loophole is not closed, more forests could be cleared in the mistaken belief that bioenergy always helps to reduce emissions.
参考翻译:来自普林斯顿大学的Timothy Searchinger教授表示,如果loophole不立即关闭,更多的人会认为生物能可以帮助降低二氧化碳排放,被这种想法误导会导致更多森林被砍伐。
结构分析:这句话的主语和谓语是Professor Timothy Searchinger said,后面是宾语从句。that bioenergy always helps to reduce emissions是同位语从句,指代的是belief。