正文
BBC news 2009-10-25 加文本
参考翻译:白宫表示,奥巴马总统对全国紧急状态命令的宣布将给予医疗工作者在应对H1N1病毒方面更大的自由空间,允许他们在决定采取什么措施时忽视某些联邦要求。
结构分析:这句话的主语和谓语是The White House says,后面是宾语从句。宾语从句的主干是:proclamation will give medical officials more freedom……allowing them to是现在分词做结果状语。when deciding what action to take如果是按照正常的时间或条件状语从句,应该是When they decide what……当从句的主语和谓语动词之间是主动的关系时,可以将主语省略,用when doing形式。
2.A Saudi Arabian court has sentenced a female journalist to 60 lashes for her part in producing a television program, in which a Saudi man broke a major taboo in the deeply conservative country by describing his extra-marital sex life.
参考翻译:一名沙特阿拉伯女记者因其制作的电视节目被法庭判处鞭笞60下。在该节目中,一名沙特男子描述了他的婚外性经验,严重触犯了这个极度保守的国家的禁忌。
结构分析:这句话的前半部分是主干。in which是定语从句,which代表的是Program,这里的In不能省略,要保持句子结构的完整性。by describing his extra-marital sex life是详细说明怎样违反禁忌。
3.It said it would only return to negotiations after direct talks with the US.
参考翻译:平壤方面表示,只有在与美国进行直接对话之后才会重返谈判。
结构分析:只有在……条件下才会重返会谈。
当句首状语为only + 副词, only +介词词组, only + 状语分句构成,可引起局部倒装。
Eg. Only through sheer luck did he manage to get some tickets.