正文
BBC news 2009-11-03 加文本
参考翻译:至于阿富汗选举危机的结果将怎样影响政府的决策,以及是否会向阿富汗派遣更多军队,白宫新闻发言人罗伯特·吉布斯表示,决策仍需几周的时间才会出台。这已经是政府几周来的一贯主张。
结构分析:As for至于……,提出所涉及的问题,而后面跟了两个并列的成分,how和whether引导的两个问题,后面是这个句子的主语和谓语:the White House spokesman Robert Gibbs said。in what has become a familiar refrain是状语。
2. He said he continued to lament that Iraq had been invaded on what he called a false pretext despite the lack of evidence it was making weapons of mass destruction.
参考翻译:他说,他仍然坚持认为,在没有证据表明伊拉克制造大规模杀伤性武器的情况下受到外国入侵。
结构分析:he said是主语和谓语,后面是宾语从句。宾语从句的结构有点复杂。he continued to lament是主语和谓语,后面仍然是一个宾语从句,表达哀悼和同情的具体事件:Iraq had been invaded on a false pretext。是什么样的借口呢?错误的借口,缺乏证据的借口,而这个借口就是it was making weapons of mass destruction,伊拉克制造大规模杀伤性武器。尽管缺乏证据。
3.But he called on Tehran to respond quickly to his proposal aimed at defusing the tensions over its nuclear programme, that is, to ship most of its stock of nuclear fuel outside the country for further enrichment.
参考翻译:但是他敦促伊朗对消除和项目引起的紧张关系的提议迅速做出反应。该提议希望伊朗能够将大部分核燃料储备运往国外进行进一步的浓缩。
结构分析:这句话的主干是But he called on Tehran to respond quickly to his proposal。aimed at defusing the tensions 是过去分词
作后置定语,修饰proposal。that is对前面的提议做补充说明。