正文
BBC news 2009-12-11 加文本
参考翻译:为了缓解对伊朗试图建造核武器的担忧,国际社会提议对伊朗浓缩铀进行处理,但是未达成一致,法国,英国和美国特使均表示失望。
结构分析:这句话的主干是:The envoys expressed frustration over the failure……to win an agreement是动词不定式做后置定语,修饰failure。dealing with Iran’s enriched uranium是现在分词做后置定语,修饰proposal,aimed at是过去分词做后置定语,修饰的也是proposal。that it’s trying to……引导的是同位语从句,指代的是concerns。
2.He also said that although he admired the nonviolent tradition of Gandhi and Martin Luther King, there were times when the use of force was not only just necessary, but morally justified.
参考翻译:他还说,尽管他钦佩甘地和马丁-路德-金的非暴力传统,但是有的时候,使用武力不仅仅是必要的,从道义上讲也是合理的。
结构分析:although引导让步状语从句。there were times when ……其中when引导的是定语从句,修饰times,先行词是time时,定语从句只能用when引导。not only just necessary, but是not only,but also的省略形式。
3.It couldn’t have been an easy meeting, the Prime Minister was summoned to explain just how vehicles full of explosives could get through check points that they are supposed to protect Baghdad. Mr Maliki, who’s under a lot of pressure, left parliament without commenting.
参考翻译:这肯定不是一场轻松的会议,伊拉克总理被传召到议会解释,为什么装满炸药的车辆能够通过检查点,这些检查点原本应该保卫巴格达的安全。面临巨大压力的马利基离开议会时未发表任何评论。
结构分析:couldn’t have been对过去发生的事情表示否定的猜测。that they are supposed to protect Baghdad是定语从句,修饰check points。without commenting,这种结构经常用到,with/without+分词用来做状语。