正文
BBC news 2010-05-23 加文本
参考翻译:在喀布尔举行了一天的会晤之后,大臣们急切强调,他们将在应对威廉·黑格所说的英国最紧迫的外交政策方面密切合作。
结构分析:这句话的主干是:the ministers were keen to stress。Following a day...是现在分词作时间状语。that they would be...是that引导的宾语从句,是stress的具体内容。what William Hague has described as是what引导的宾语从句,是tackle的宾语。
2.The International Development Secretary Andrew Mitchell said it wasn’t possible to put a cigarette paper between his views, for example, and those of the Defense Secretary Liam Fox who had argued in a newspaper interview that Britain should move away from nation building and focus more narrowly on Britain security interests.
参考翻译:国际开发大臣米歇尔(Andrew Mitchell)表示,他的观点和国防大臣福克斯(Liam Fox)的观点是不可调和的。福克斯在一次报纸采访中曾经表示,英国应该将注意力从国民建设更多的转移到英国的安全利益方面。
结构分析:这句话的主语和谓语是The International Development Secretary Andrew Mitchell said,后面是宾语从句。it wasn’t possible to...这里的it是形式主语,真正的主语是后面的不定式。who had argued是定语从句,修饰Liam Fox.that Britain should move away是宾语从句,是argued的宾语。
3.A court in Chile has sent back to prison a Pakistani man who was arrested at the United States embassy earlier this month after allegedly testing positive for explosives.
参考翻译:本月初,一名巴基斯坦男子在美国大使馆内炸药检测呈阳性被捕,智利法庭将他送回监狱。
结构分析:这句话的主干是前面的部分:A court in Chile has sent back to prison a Pakistani man。who was arrested是定语从句,修饰Pakistani man。earlier this month after...是时间状语。