正文
BBC news 2011-03-22 加文本
战火继续在利比亚肆虐,尽管多国空军70多次单机出击,试图执行联合国的阻止卡扎菲上校部队攻击平民的决议.据报道,在米斯拉塔城,利比亚西部唯一叛军根据地,至少有9人被忠于利比亚领导人的部队杀害。在利比亚东部,阿加达比亚附近也发生了冲突。Ian Pannell报道.
We drove towards Ajdabiya. The road is littered with the charred and smoking remains of Colonel Gaddafi’s military. There were reports that his forces had been repelled by the rebels, but just listen to this. It’s the whistle of a tank round fired past our car by government troops at the opposition fighters. A number of people were injured, some killed. Despite the announcement of a ceasefire, government forces are still attacking the rebels in the east and trying to hold on to the territory they’ve taken. Even so, the people of Bengahzi had been celebrating today, believing that the balance of power has now swung in their favour.
我们驱车赶往阿加达比亚。路上杂乱地堆着烧焦的和正冒着烟的卡扎菲上校部队的残骸。有报道称他的部队已经被叛军击退,但这只是听说。向反对派士兵射击的政府军坦克刚从我们的车旁呼呼而过.许多人受伤,一些人被杀死。尽管宣布停火,政府仍然对东部的叛军采取军事行动,并且试图守住他们已经占领的土地。尽管如此,班加西的人民今天还在庆祝,他们认为现在局势正向对他们有利的一边倾斜。
President Obama said it’s part of American foreign policy that Colonel Gaddafi should leave office.
奥巴马总统表示,卡扎菲上校的离开是美国外交政策的一部分。
I also have stated that it is US policy that Gaddafi needs to go. And we got a wide range of tools in addition to our military efforts to support that policy.
我也已经声明,卡扎菲必须离开是美国的政策。除了我们的军事力量,我们还有很多手段来支持这一政策。
But he stressed that the current Western military operations in Libya were about protecting civilians. Shortly after Mr Obama spoke, loud explosions were reported near Colonel Gaddafi’s compound in Tripoli.
但是他也强调当前西国家对利比亚的军事行动旨在保护平民。奥巴马总统讲话之后不久,据报道,卡扎菲上校驻的黎波里大楼附近发生了巨大的爆炸声。
Oil prices have surged again after the latest air strikes against Libya. Prices rose nearly 1.5% on fears of prolonged fighting in Libya and supply disruptions elsewhere in the Middle East. Libyan oil exports have been halted by the uprising.
在最近一次对利比亚的空袭之后,油价再次飙升。由于担心利比亚持续的战斗将持续和中东其他地区的石油供应中断,油价上涨了接近1.5%,利比亚石油已经因暴动而停止输出。
The President of Yemen Ali Abdullah Saleh has insisted that the majority of Yemenis still support him. The president’s authority has been shaken by high-level resignations in recent days. Andrew Bolton of our Middle East desk reports.
也门总统阿卜杜拉萨利赫宣称,大多数的也门人民仍然拥护他。总统的权利最近已经因为高层的辞职而动摇。中东记者Andrew Bolton报道。
The list of senior figures voicing support for the opposition in Yemen continues to grow. Among the latest, a prominent general, a number of other officers and a senior tribal leader. But President Saleh remains defiant. A source close to him told the BBC the president would not stand down and would call elections later in the year. The National Defense Council, which the president chairs, said the army would not hesitate, as it put it, to carry out its duty in the face of any coup plot.
也门支持反对派的高级官员人数在继续增加。在最新的支持者中,有一位杰出的将军,一些其他的政府官员和一位地位较高的部落领袖。但是总统萨利赫仍然目空一切。一位他的亲信告诉BBC,总统不会下台,他将呼吁今年晚些时候举行选举。由总统担任主席的国防委员会表示,军队会毫不犹豫地在发生政变时履行它的职责。
Syrian troops have been deployed in the southern city of Deraa as thousands of demonstrators march for a fourth successive day calling for greater freedom and an end to corruption. At least six people have died in clashes with security forces, including an 11-year-old boy.
由于数以千计的游行示威者进行连续四天的游行以要求更多的自由和结束腐败,叙利亚部队已经被部署在Deraa的南部城市。至少有6人死于与安全部队的冲突中,其中包括一个11岁的男孩。
World News from the BBC
Thousands of supporters of Ivory Coast’s 'Young Patriots' movement have answered a call to join the army to fight for Laurent Gbagbo, who’s refused to leave the presidency since last November’s election. In the city of Abidjan, the pro-Gbagbo youths chanted threats to supporters of Mr Gbagbo’s rival Allasane Ouattara, who’s internationally recognized as having won the election. In the northern city of Bouake, a BBC correspondent says thousands of people who’ve fled violence in Abidjan are arriving every day, many describing their terror at the almost constant gunfire.
数千名科特迪瓦“爱国青年”运动的支持者已经为响应洛朗巴博而战的号召而参军。自从去年11月选举以来,洛朗巴博拒绝辞去总统职位。在阿比让,亲巴博青年高呼威胁巴博先生的竞争对手Allasane Ouattara的支持者。Allasane Ouattara是国际社会公认的选举获胜者。一位BBC记者报道,在在北部城市布瓦凯,每天都有数以千计的逃离阿比让暴力冲突的人们涌入,很多人讲述他们遭受的不停地的炮火轰击的恐怕经历。
Abnormally high levels of radio-active substances are being detected in seawater near the Fukushima nuclear plant in Japan, which was damaged by an earthquake and tsunami 10 days ago. Radio-active iodine levels are over 100 times higher than government-set standards, while radio-active ceasium levels are 25 times the official limit. Earlier, the head of the United Nations nuclear agency said the situation was still very serious at the plant. Yukiya Amano was speaking at an emergency meeting at the IAEA. Kerry Skyring reports.
高于正常水平的放射性物质在日本福岛核电站附近海域被发现,该核电站在10天前的地震和海啸中被毁坏。放射性碘的水平高出日本政府规定的标准的100倍以上,而放射性铯也比官方限制的高出25倍。更早之前,国际原子能机构总干事称核电站的形势仍然非常严峻。天野之弥在国际原子能组织的紧急会议上这样表示。Kerry Skyring报道。
The IAEA chief is calling for a review of nuclear safety standards, beginning with earthquake and tsunami prone areas. He says the existing system was designed in the wake of the Chernobyl nuclear disaster in 1986. Mr Amano now wants improved coordination among experts during the early stages of a nuclear crisis. He says the priority remains stabilising the nuclear reactors at Fukushima and restoring safety. He is confident this will be achieved but that the current international response to a nuclear emergency needs to be reassessed.
国际原子能机构总干事呼吁从地震和海啸多发地区开始,从新设立核安全标准。他称现有的制度是在1986年切尔诺贝利核灾难之后建立的。天野先生现在希望在核危机的早期阶段使专家意见协调。他表示首要工作是稳定福岛的核反应堆,恢复安全。他相信这个目标会实现但是,当前的国际核应急响应需要重新评估。
President Obama has called for a new relationship between the United States and Latin America based on equal partnership and shared responsibilities. Speaking in Chile, he said Latin America was fundamental to the prosperity and security of the US.
奥巴马总统呼吁在平等合作和共担责任的基础上建立一种新的美拉(美国与拉丁美洲)关系。他在智利的讲话中表示,拉丁美洲是美国繁荣和安全的基础。