正文
BBC news 2011-03-23 加文本
北约军事联盟已经同意执行对利比亚实行武器禁运,这是该组织在对利比亚的国际军事行动中执行的第一次正式的任务。北约的舰艇和战机已经在中地中海蓄势待发,准备执行任务。但是,分歧在于该由谁来领导这次对利比亚的多国部队军事行动。Chris Morris报道。
Nato ambassadors have been meeting on a daily basis to try to agree on the role the alliance should play in Libya. On the question of command and control of the entire military operation, there was only this pre-recorded statement from the Secretary General Anders Fogh Rasmussen.
北约大使已经在其一个日常工作会议会晤,试图就联盟应该在对利比亚战争中扮演什么角色的问题达成共识。在谁指挥和领导整个军事行动的问题上,只有秘书长安诺斯.福格.拉斯穆森之前的这个录音讲话。
"Nato has completed plans to help enforce the no-fly zone to bring our contribution, if needed, in a clearly-defined manner to the broad international effort to protect the people of Libya from the violence of the Gaddafi regime."
“北约执行计划是为了帮助建立禁飞区做出我们的贡献,如果需要,我们将以一种明确的方式,尽多国部队最大的努力,保护利比亚人民免受卡扎菲政权的暴力迫害。”
In other words, no agreement yet. Many countries are sceptical, including Turkey which wants any Nato mission to be much more strictly-defined.
换句话说,就是还没有结论。很多国家,包括土耳其在内,都持怀疑态度,他们希望北约执行任务的事宜能更加精确地定义。
The United States, Britain and France have issued statements agreeing that Nato should play a role in the command structure of the military operation in Libya, but France is still resisting moves to put Nato in overall command.
美国,英国和法国发表声明,同意北约应该在对利比亚战争的指挥结构中发挥作用,但是法国仍然反对行动由北约全面指挥。
Forces loyal to Colonel Gaddafi have continued to launch ground attacks inside Libya despite the international operation to protect civilians there. Earlier, an American warplane taking part in the operation crashed in the desert near the rebel stronghold of Benghazi. Both crewmen were rescued. Kevin Connolly reports.
尽管多国部队发动军事行动保护利比亚平民,忠于卡扎菲上校的部队仍继续在利比亚境内发动地面攻击。更早之前,一架参加战斗的美国战机坠毁在班加西叛军据点附近的沙漠里。两名飞行员都获救。Kevin Connolly报道。
The F-15 Eagle fighter came down in the desert in friendly rebel-held territory, not far from the opposition centre of Benghazi. It had suffered a simple technical failure and was not shot down, according to the Americans, who sent a Marine Corps team by helicopter from a ship in the Mediterranean to rescue the crew. As their operations continued, so too did the fighting. Rebel forces, enthusiastic but not well-drilled, went again to Ajdabiya but appeared unable to dislodge government forces there. A military unit loyal to Colonel Gaddafi are reportedly continuing to besiege the major central city of Misrata with artillery bombardment and sniper fire.
F-15“鹰”式战机坠毁在叛军占据的沙漠里,离反对派的中心班加西不远。据美军的海军陆战队透露,该战机是由于技术故障而不是遭火力攻击后坠毁.他们是乘坐直升机从停在地中海的战舰上过来的搜救队伍。随着军事行动的持续,太多这样的事发生了。士气高涨但是没有受过专业训练的叛军,再一次进攻阿加达比亚但没能把政府的武装力量驱逐出去。据报道一个忠于卡扎菲上校的军事单位继续用大炮和狙击手轰炸和围攻重要的中心城市米斯拉塔。
The President of Yemen, Ali Abdullah Saleh, has warned that any attempt at a military coup will lead to civil war. The president said he'd step down by January next year, but only after organising parliamentary elections. His offer was rejected by the Yemeni opposition which wants him to leave immediately. The Arab League has been discussing the Yemen's situation. The Deputy Secretary General Ahmed Bin Helli issued a statement.
也门总统阿里阿卜杜拉萨利赫警告说,试图发动的任何一个军事政变都将引发内战。总统表示他明年一月份之前会下台,但是要在举行议会选举之后。他的命令遭到想要他立即下台的也门反对党的拒绝。阿拉伯联盟已经就也门局势展开讨论。副秘书长艾哈迈德本哈利发表了一个声明。
"We condemn the crime that's occurred, and we're calling for a peaceful dialogue in a framework that appeals to the Yemeni people, and call for the authorities to respond positively to the demands of the Yemeni people."
“我们谴责已经发生的犯罪行为,我们呼吁也门人民在和平对话的框架内解决问题,我们也呼吁有关当局积极响应也门人民的要求。”
You're listening to the World News from the BBC.
你正在收听的是来自BBC的国际新闻。
The International Atomic Energy Agency says radiation is still leaking from the earthquake-stricken nuclear plant at Fukushima in Japan, but scientists are unsure exactly where it's coming from. One of the first firefighters to reach the plant, Narumi Suzuki, told the BBC of his shock on seeing the extent of the damage.
国际原子能机构称,遭受地震破坏的日本福岛核电站的放射物仍然在泄露,但是科学家还不确定泄露来自哪里。Narumi Suzuki,是最早赶到核电站的消防员之一,他告诉BBC的记者,当他看到损坏的程度时他很震惊。
"When I saw the building itself for the first time, there were piles of rubble. It was much worse than we expected when we first set eyes on it. I and the other firefighters were frightened. But as a team, we trusted each other and carried out the operation."
“当我第一次看到核电站时,到处都是瓦砾。当时,情况比我们想象的还要糟糕。我和另一个消防员都很害怕。但是作为一个团队,我们互相信任,继续进行操作。”
An urgent United Nations appeal for funds to help people fleeing the conflict in Ivory Coast has met with little response. The UN had been seeking $30m, but has so far received only $7m and will run out of food for fleeing refugees within months. The UN says it's worried about the increased use of heavy weaponry by forces loyal to Laurent Gbagbo, who's refusing to step down as president. Imogen Foulkes reports.
联合国一个筹集资金帮助科特迪瓦人民脱离战争冲突的紧急呼吁没有得到响应,遭遇窘境。联合国已经筹集到3000万美元,但是目前到账的只有700万美元,而且供给给逃难的难民的食物在数月内将会被用光。联合国发言人称很担心忠于拒绝下台的洛朗巴博总统的军事力量会增加重武器的使用。
Following the shelling of an Abidjan market last week, in which at least 25 people died - an act the UN says may be a war crime - aid workers say the city is emptying as desperate inhabitants, many of them women and children, try to flee. Most are taking nothing with them. Meanwhile, the UN has almost nothing to give them - a totally unacceptable situation, aid agencies say - as Ivory Coast descends into what some are already calling civil war.
继上周阿比让市场的炮弹爆炸事件,至少造成25人死亡;联合国称这一行为是战争犯罪;援救人员则表示许多绝望的居民正试图逃离,他们当中有许多人是妇女和儿童。大部分人逃离时都没带任何东西。然而,联合国几乎没能给予他们任何援助,援救机构表示这是一种完全不能被接受的情况,因为科特迪瓦陷入内战的泥潭。
President Obama is in El Salvador on the third and final leg of his Latin American tour. Talks with President Mauricio Funes are expected to focus on measures to tackle rising drug- and gang-related violence in El Salvador and other Central American nations. Mr Obama is also likely to discuss the status of around two million Salvadorans in the United States.
奥巴马总统正在他的拉美之行的第三站的萨尔瓦多进行访问,这也是他这次访问的最后一站.他和总统毛里西奥富内斯会谈是希望采取措施解决剧增的毒品问题和在沙尔瓦多和其它中美洲国家出现的相关暴力问题。奥巴马先生也有可能讨论到大约2万名萨尔瓦多公民在美国的地位。