正文
BBC news 2011-03-25 加文本
The West African regional body Ecowas has called on the United Nations Security Council to strengthen the mandate of UN peacekeepers in Ivory Coast. Ecowas said the UN soldiers should be authorised to use all necessary means to ensure power was transferred to Alassane Ouattara, the man widely recognised as the winner of last year's presidential election. John James is in Bouake.
西非区域机构Ecowas(西非国家经济共同体)已经呼吁安理会加强维和部队在科特迪瓦的指令。Ecowas称联合国应该授权联合国士兵运用各种方法来确保权利移交给Alassane Ouattara,国际社会公认的去年总统选举的获胜者瓦塔拉。John James 在Bouake报道.
Leaders in the region are getting increasingly frustrated at Laurent Gbagbo's refusal to step down despite calls by the Ecowas region, by the African Union and many other bodies that have looked into the election. And really many people fear now that force is the last resort and the only resort to get Laurent Gbagbo to leave power, especially given the prospect of a civil war which seems to be happening on the ground here. A lot of violence is in Abidjan, which is the main city, and there we've seen urban fighting between fighters loyal to both sides, and also attacks on civilians, the shelling of civilian areas.
尽管Ecowas地区、非洲联盟和很多其他关注这次选举的团体都呼吁Laurent Gbagbo下台,但是他还是拒绝了,这个地区的领导人越来越感到沮丧。实际上现在很多人担心,武力是最后让Laurent Gbagbo退位的方法,尤其很有可能在这里爆发内战。主要城市Abidjan发生了很多暴力事件,很多忠诚于双方的战士也发生冲突,并袭击了平民,炮击了平民区.
Syrian television reports say that President Assad has ordered the release of all people detained during recent unrest. The move came soon after the Syrian government said it would examine ways to meet the legitimate demands of people in the city of Deraa, where at least 25 protesters were shot dead by security forces on Wednesday. Lina Sinjab reports from Damascus.
据叙利亚电视报道,Assad总统已要求释放在最近动荡局面中扣留的人。 叙利亚政府说他将找出方法去适应Deraa人民的合法需要。星期三在Deraa,至少25个抗议者被安全军队枪杀了,随后宣布了释放被捕的人Lina Sinjab从Damascus发回的报道。
The announcement came as a surprise to many observers here. Political activists were not expecting a revision of state emergency laws that have been in effect since 1963. Soon after the press conference, some political activists who were arrested in recent days were released. The president's adviser confessed that mistakes were made in Deraa, but said they weren't the responsibility of the leadership. She denied reports that security forces attacked protesters in the city.
这里的许多观察员对该声明表示惊讶。政治活跃份子并不希望对从1963年生效的国家紧急法律进行修正。新闻发布会后, 很快释放了一些最近被拘捕的政治活跃份子。总统顾问承认说在Deraa的决策有误,但是,那些不是领导层的责任。她否认报道上说的安全军队袭击该城市的抗议者。
The United Nations human rights committee says it believes hundreds of people have disappeared in Libya over the past few months in what may amount to crimes against humanity. The committee said it had received credible reports of demonstrators and army members who refused to fire on crowds being detained. Imogen Foulkes reports from Geneva.
联合国人权委员会说在过去几个月的反对人权导致的犯罪中,有数百人失踪了。该委员会说已收到可靠的报道说那些拒绝对群众开火的示威者和军事成员已被拘留。Imogen Foulkes从Geneva发回的报道。
In the last two to three months, the committee says the number of reported disappearances has increased enormously and now stands in the hundreds. In most cases, the fate of the disappeared, many of whom were reportedly opponents of the Libyan government or members of the armed forces who refused to fire on protesters, remains unknown. But the UN fears they may have been tortured or even executed.
在最近两三个月里,该委员会说所报道的失踪人数已急速上升,现在已经达到数百人。在大部分事件中,失踪者的命运还是未知,他们大部分声称是利比亚政府的反对者,或者是拒绝向示威者开火的武装部队。但是联合国担心他们会被严刑拷打,甚至处死。
Libyan state television meanwhile has been showing footage of what it says are funerals of those killed in coalition air raids.
利比亚国家电视在这期间也播放了所谓的在联合空袭中丧生的人葬礼。
The former Ukrainian President Leonid Kuchma has been charged with abuse of power over the murder of the investigative journalist Georgiy Gongadze. The journalist's headless body was found 11 years ago in a forest outside Kiev. Mr Kuchma denies involvement.
前任乌克兰总统Leonid Kuchma被控告在对调查记者Georgiy Gongadze的谋杀案件中滥用权力。该记者的无头尸体11年前在Liev一个森林中被发现。Mr. Kuchma否认参与其中。
World News from the BBC
The British energy company BP has again been blocked from proceeding with a proposed joint venture with the Russian company Rosneft. An arbitration tribunal in Sweden has upheld a freeze on the tie-up that would have seen the two companies jointly develop new oil fields in the Russian Arctic region. Russian investors said they should have been consulted on the deal with the state-owned Rosneft.
英国能源公司BP再一次被阻止其继续提出的跟俄罗斯公司Rosneft的共同合作。瑞典仲裁法庭否决了这两家公司联合开发俄罗斯北极地区新发现的油田的提议.俄罗斯投资商说他们应跟国企Rosneft进行协商。
A European Union summit is taking place in Brussels a day after the collapse of the Portuguese government raised the prospect of another crisis within the eurozone. Leaders will consider how to expand bailout funding for countries using the euro that get into financial difficulties. Here's Andrew Walker.
葡萄牙政府的崩溃引发了人们对欧元区内部爆发另一场危机的担忧.第二天,欧盟峰会在Brussels举行。领导人将会考虑如何对陷入经济困境的欧元区国家增加救助资金。
The summit was supposed to rubber-stamp a package of measures to settle the tension affecting the euro area, but developments in Portugal have cast a shadow. The government has been struggling to gain control of its own financial situation, but now parliament has voted against austerity proposals, the government has resigned and a leading credit rating agency has downgraded its assessment of the government's debt. It'll now be even harder for Portugal to avoid the path taken by Ireland and Greece with emergency loans from Europe and the IMF.
峰会原本预期应该不经审查就批准全面解决影响欧元区紧张状况的方法,但是葡萄牙事态的发展让峰会蒙上了一层阴影。政府一直在努力,以掌控它的财政形势,但是现在议会已经投票反对紧缩政策的提议。政府已经辞职,一个主要的信用评级机构已降低对葡萄牙的信用等级。对葡萄牙它会更努力避免像爱尔兰和希腊从欧洲和IMF紧急贷款的方式。
Many of Mexico's leading media organisations have agreed common guidelines on how to cover the drug-related violence that's sweeping the country. Newspapers and broadcasters agreed not to glorify drug traffickers, publish cartel propaganda or endanger police and military operations. The accord promises joint action to protect journalists, at least 20 of whom have been killed by the cartels since 2006.
墨西哥很多主要的媒体机构对如何报道横扫整个国家的毒品暴力事件,达成一致的指导方针。新闻和广播同意不去赞美毒品交易者,不发表卡特尔宣传或危及警察和军队行动。一致承诺共同行动来保护记者。从2006年来至少有20人在卡特尔行动中丧生。
The aviation authorities in the United States are investigating whether an air traffic controller fell asleep at Reagan National Airport near Washington as two planes attempted to land. One pilot said he made several attempts to contact the only controller on duty and had to abort his landing during the final approach. Both jets eventually landed safely.
美国民航当局正在调查当两架飞机试图降落时,华盛顿附近的里根机场一名空中交通调度员是不是睡着了.一个飞行员表示他几次试图跟唯一值班的调度员联系,最后不得不取消降落。最终两架飞机安全着落。
BBC News