正文
BBC news 2011-03-26 加文本
Thousands of people have demonstrated in cities and towns across Syria, calling for more freedom. In the southern city of Deraa, protesters said at least 20 people were reported to have been killed when shots rang out after a statue of the former President Hafez al-Assad was set alight. The Syrian authorities prevented journalists from entering Deraa. Lina Sinjab sent this report from Damascus.
成千上万叙利亚城镇居民举行示威游行呼吁得到更多自由。在德拉南方,抗议者称在前任总统Hafez al-Assad的雕像着火后的射击枪声中,至少有20人死亡。叙利亚官方阻止记者进入德拉。Lina Sinjab从Damascus发回的报道。
Heavy gunfire was heard in Deraa following an attempt by protesters to destroy a statue of the late President Hafez al-Assad. They were chanting for freedom and criticising Maher al-Assad, the brother of President Bashar al-Assad and the head of the presidential guards. Meanwhile, there are more reports of protests across the country, most significantly in the city of Hama that was attacked by the government of the late Hafez al-Assad in the 1980s. Despite the violence and bloodshed, it appears that Syrians are losing their fear of their rulers.
在德拉,示威者试图点燃已故总统阿萨德的雕像时,人们听了猛烈的枪声。他们高呼自由的口号,批判Maher al-Assad,他是总统Bashar al-Assad 的弟弟,也是总统卫队的负责人。同时,整个国家也有更多关于抗议的报道,最主要是在20世纪80年代,Hama由已故的Hafez al-Assad政府的袭击。尽管发生了暴力和流血事件,叙利亚人民已经不再惧怕他们的统治者。
Several other countries in the region have also seen mass protests. In Yemen, tens of thousands of people took part in peaceful demonstrations both for and against the government in the capital Sanaa. The President Ali Abdullah Saleh addressed a crowd of his supporters.
该地区的几个其他国家也发生大规模抗议。在也门,数千上万人参加了在首都萨那举行的和平示威游行来支持或反对政府。总统Ali Abdullah Saleh向他的一群支持者发表演讲。
"We don't want power, but we need to hand power over to safe hands, not to sick, resentful or corrupt hands. We are ready to leave power but only for safe hands chosen by the people. Our people has the final word in choosing its leadership."
“我们不需要权力,但我们需要把权力交到安全的手上,而不是病态的、厌恶的、或腐败的手上。只有由人民选择出来的安全的手,我们才会下台。我国人民在选择其领导有最终决定权.”
In Jordan, fighting broke out when supporters of the monarchy threw stones at demonstrators demanding political reform. And in the Gulf kingdom of Bahrain, pro-democracy demonstrators held several short rallies before they were broken up by police using tear gas.
在约旦,君主制的支持者对要求政治变革的示威者示威者投掷石头,并爆发了冲突。在海湾王国巴林,支持民主的示威者举行了几次短集会,但是被警方用催泪弹驱散。
France and Nigeria have presented a draft resolution to the UN Security Council, calling for sanctions against Laurent Gbagbo, who's refusing to relinquish the presidency in Ivory Coast. The resolution also bans the use of heavy weapons around the city of Abidjan. Tom Lane reports.
法国和尼日利亚向安理会提交了一项决议草案,要求制裁拒绝让出在科特迪瓦的总统职位的Laurent Gbagbo。这个决议也禁止在阿比让周边使用重武器。Tom Lane报道。
Nigeria and France are the two countries pushing hardest for this resolution. However, what is most interesting about the proposed text is what it does not say. Ever since the council authorised the use of force in Libya, some have asked whether it will do the same for the Ivory Coast. This text does not do that, though diplomats here have called on the beleaguered UN peacekeeping force in the country to adopt what they call a "more robust posture".
尼日利亚和法国是推动这项决议最努力的两个国家。然而,这份草案文本最有趣的就是它所没明确内容。自从安理会授权在利比亚使用武力,有些人提出在科特迪瓦是否也一样。尽管外交家已呼吁这个国家被困的维和部队采取他们所说的“更强大的姿态”,但是这份文件没提到这些。
The Jesuit religious order in the United States has agreed to pay more than $160m to victims of sex abuse. Almost 500 Native Americans and Alaska natives have been abused by the Catholic priests at schools in five states in the northwest. The Jesuits also agreed to send written apologies to their victims. One of their lawyers said that some of them had waited nearly 40 years for the settlement.
美国天主教宗教秩序同意给性虐待的受害者提供超过1.6亿美元补偿。在西北地区的五个州,差不多有500个美国印第安人和阿拉斯加印第安人在学校遭受天主教牧师的性虐待。耶稣会也同意对那些受害者发表书面道歉。他们的律师中一个称他们当中有些人等这次解决等了将近40年。
World News from the BBC
Officials from the United Nations Environment Programme have held a news conference high in the Himalayas to underline the dangers still facing the ozone layer from carbon compounds known as HCFCs. Their chemical cousins CFCs, which were used in refrigerators and aerosols, have already been phased out. But HCFCs are still in use mainly in air conditioners and building materials.
联合国环境规划署的官员在高高的喜马拉雅山上召开一次记者招待会,强调碳化合物HCFC对臭氧层的危害。他们的化学近亲氯氟烃,之前应用在冰箱和喷雾器上,现在已经被淘汰了。但是氟氯烃依然主要用在空调和建设材料中。
The Conservative minority government in Canada has lost a no-confidence vote in parliament, a move that will trigger the fourth federal election in seven years. Lee Carter reports from Toronto.
加拿大保守党少数政府已经失去了在议会不信任投票,此举将引发七年第四次联邦大选。Lee Carter从多伦多发回的报道。
Nobody was surprised by the result of this vote in the Canadian parliament. The no-confidence motion simply confirms the conclusions of a group of MPs that on Monday found the minority Conservative government of Prime Minister Stephen Harper in contempt of parliament for failing to provide the estimated costs for a number of spending programmes. Having led two minority governments, Mr Harper is hoping his party will win a majority. Coming from behind in the opinion polls, former author and broadcaster Michael Ignatieff will fight his first election as leader of the main opposition Liberal Party.
没有人对加拿大议会的投票结果感到惊奇。这次不信任动议只是证实议会小组成员的结论,就是在星期一发现保守党的少数政府由于不能提供了一些方案的支出费用估计,首相Stephen Harper蔑视议会。Mr. Harper已经领导了两届少数政府,所以他希望他的政党能赢得多数席位。从后面的民意调查中显示,曾经的作家和广播员Michael Ignatieff将会首次以主要的反对派自由党领导人的身份参加选举。
A number of BBC radio services are coming to an end. They include the BBC Caribbean Service, which began in 1939, one of the oldest services the BBC has provided in English. It's the last of five language services being shut down by the BBC because of cuts in government funding. Mandarin Chinese and Azeri language broadcasts on radio also stopped today. A number of World Service programmes in English are ending, including Europe Today, which has made its final broadcast.
大量英国广播公司无线电业务即将停止。他们包括英国广播公司加勒比海服务,它是1939年开始广播的,是英国广播公司用英语提供的最古老的节目。它是英国广播公司取消的五个语言服务中最后一个,因为政府资金减少了。普通话和阿塞拜疆语无线电广播也于今天停止。大量英语国际广播项目也停止了,包括《今日欧洲》,已做了最后的广播。
Airport workers in Spain have voted to call off strike action threatening to paralyse the country's airports over the Easter holiday. Trade union members of the Spanish national airport operator said they'd reached agreement with the government over job security and conditions.
西班牙的机场工人投票取消威胁复活节假期瘫痪整个国家机场的罢工运动西班牙国际机场运营商的工会成员称他们已经就工作安全、工作条件跟政府达成一致了。