正文
BBC news 2011-03-27 加文本
叛军在利比亚东部的部队重新夺回忠于国家领导人Muammar Gaddafi的Ajdabiya重镇。这是自联合国在利比亚设立禁飞区以来叛军重新夺回的第一个镇。Ajdabiya的一个居民Salih Busaba告诉BBC,他为Colonel Gaddafi的军队撤走感到宽慰。
"Yeah, we are very happy because last 10 days, no electrical, no water and no medicine. The Ajdabiya has, the last 10 days, suffered too much from this situation. So, I'm now so happy that everything will come to us. We want to thank Mr Sarkozy France and also David Cameron to allow and support this community."
“是的,我们非常高兴,因为过去10这里没电没水没医疗。过去10天,Ajdabiya人民从这种困境中遭受了太多的痛苦。所以,我现在很高兴,所有事情都在朝着对我们有利的方向发展。我们要感谢Mr. Sarkozy France和David Cameron,感谢他们对我们社区的支持。”
Rebel forces say they are pushing further west and are close to retaking the town of Brega. The French defence ministry says its fighter jets destroyed five Libyan warplanes and two helicopters at Misrata, the rebel-held city besieged for several weeks.
反抗军队称他们正在推向西部进一步推进,并将要重新夺回Brega。法国国防部长称它的喷气式战机在Misrata摧毁了五架利比亚军用战机和两架直升飞机,Misrata这个被叛军控制的城市被包围了几个星期。
Violence has again flared up in Syria a day after at least 20 people were killed in anti-government protests in the southern region of Deraa. With the details, here is our world affairs correspondent Caroline Hawley.
叙利亚的暴力形势再次升级。一天前,至少有20人在南部地区德拉的反政府抗议活动中遇难。请看我们的世界新闻记者Caroline Hawley的报道。
Thousands of Syrians turned out for the funerals and in the small town of Tafas, just north of Deraa, they turned their anger on symbols of the state. A police station and the offices of the ruling Baath Party were set ablaze. In Deraa itself witnesses said young men climbed on the rubble of a statue of the late Syrian President Hafez al-Assad which was destroyed yesterday. Reports from Deraa today say that security forces use tear gas to disperse a sit-in in one of the city's main squares. There was also trouble in the northern coastal city of Latakia.
在Tafas的一个小镇,德拉的北部,成千上万个叙利亚人出席了葬礼,他们把怒气发泄到国家的象征上。当地一座警察局和执政的“社会复兴党”(Baath Party)的办公室被点燃。在德拉,当地目击者称年轻人都爬到昨天被破坏的已故叙利亚总统Hafez al-Assad雕像的瓦砾上。今天从德拉发回的报道称,安全部队利用催泪弹驱散在城市一个主要广场静坐的人群。拉塔基尔的北部海岸也有了麻烦。
In Germany, protesters have staged what they said was the country's biggest-ever demonstration against nuclear power. About 200,000 people took part in four cities. Nuclear energy has become a major political issue in Germany since the crisis in Japan and could influence a big regional election on Sunday. Here's Sam Wilson of our Europe desk.
在德国,抗议者展现了他们所说的国家有史以来反抗核能的最大规模示威活动。大约有20万人参与4个城市的示威。自日本核危机以来,核能成为德国主要的政治话题,可能会影响周日举行的大型区域选举。请看我们的欧洲记者Sam Wilson的报道。
Protesters said they wanted Germany's nuclear plants switched off for good. They are not convinced by Chancellor Angela Merkel's extra safety checks on German reactors, believing it's a political manoeuvre to influence the critical state election in Baden-Wurttemberg. Her party's held the southern state for six decades, but could lose it to the Green Party amid a surge of anti-nuclear sentiment, a result that would leave her politically weakened.
示威者称他们希望德国的核电厂永久关闭。他们不相信总理Angela Merkel对德国反应堆进行额外安全检查,而觉得这只一个来影响Baden-Wurttemberg关键州选举的政治伎俩。Merkel的政党60年来一直获得这个南部州的支持,但是由于反核电热潮的兴起,他们可能会输给绿党。如果这样,默克尔的政治势力会被削弱。
The United Nations nuclear watchdog, the IAEA, has sent extra teams to Japan where the nuclear plant wrecked in the earthquake and tsunami remains unstable. The IAEA said there appeared to be high levels of contamination in the soil and vegetation in the Fukushima prefecture. A Japanese government spokesman again urged the company running the reactor to provide accurate information more promptly after criticism of the company's safety procedures.
国际原子能机构IAEA已派送额外工作组到日本,日本的核电厂在地震和海啸中遭到破坏,现在依然不稳定。IAEA称在福岛县,土壤和植物中依然存在着高含量污染物。运营核反应堆的东京电力公司的安全程序受到批评之后,日本政府一名发言人敦促该公司更快地提供准确的信息。
World News from the BBC
More than a quarter of a million people have taken part in a march and rally in central London to protest against the deep public spending cuts introduced by Britain's coalition government. The march which was organised by trade unions was the biggest protest in Britain since an anti-war rally eight years ago before the invasion of Iraq.
超过25万人参加了在伦敦中部举行的反抗由英国联合政府提出的大力削减公共开支的游行和集会。这次由工会组织的游行是自8年前英国入侵伊拉克后举行的反战争集会以来最大型的反抗行动。
The Palestinian Hamas movement that controls the Gaza Strip has agreed with other militant groups to stop the firing of rockets into Israel, providing Israeli forces stop targeting Gaza. The agreement came during talks aimed at restoring calm with Israel after recent confrontations left 10 Palestinians dead. Jon Donnison reports from Gaza.
控制加沙地带的巴勒斯坦哈马斯组织已经跟其他激进组织达成协议,只要以色列军队停止攻击加沙,他们就停止对以色列进行火箭炮发射。该协议在旨在重建与以色列的和平关系的对话中达成。最近的冲突造成10名巴勒斯坦人死亡。Jon Djonnison从加沙发回的报道。
The past week has seen some of the most serious violence in and around Gaza since the end of Operation Cast Lead, Israel's major offensive here over two years ago. Now, Hamas says it and militant groups including Islamic Jihad have agreed to stop firing rockets across the border. In a statement issued after a meeting in Gaza City, Hamas said its ceasefire was conditional on Israel stopping its attacks on the strip. In the past, Hamas has not been able to rein in all militant groups here and its authority will be tested by this move.
刚刚过去的一周,加沙地带发生了自两年前以色列的“铸铅行动” (Operation Cast Lead)结束以来最严重的暴力活动。现在,哈马斯称,他们和包括伊斯兰吉哈德在内的好战组织一致同意停止跨越边境发射火箭炮。在加沙召开会议后发表的声明中,哈马斯表示,他们的停火是有条件的,以色列必须停止对加沙地带的攻击。在过去,哈马斯从未能够控制所有的好战组织。他们的权威将在这次行动中的接受考验。
Tens of thousands of people have taken part in marches across Spain to demand an end to what they call 'permissive abortion legislation'. Laws that came into effect last year eased restrictions on abortion, allowing terminations in the first 14 weeks of pregnancy, 22 weeks if there's no threat to the life or health of the mother.
西班牙各地数万人走向街头参加大规模游行,要求中止他们所说的“宽容的堕胎法”。这个法律从去年生效,它降低对堕胎的限制,允许在怀孕前14周进行堕胎,如果不对母亲的生命或健康产生威胁,可以在怀孕22周进行堕胎。
The first woman to stand as a vice presidential candidate for a major political party in the United States, Geraldine Ferraro, has died in Boston. She was 75. Ms Ferraro, a Democratic Party congresswoman, was catapulted to national prominence when she became the running mate to the 1984 presidential nominee, Walter Mondale. Mr Mondale told the BBC she had been a champion for social justice and a pioneer for women's rights.
美国代表主要政党的首位女性副总统候选人Geraldine Ferraro在波士顿去世,享年75岁。Ferraro是民主党国会议员,1984年担任总统提名人Walter Mondale的竞选伙伴时在全国范围内声誉鹊起。Mr. Mondale告诉BBC, 她一直是社会正义的拥护者,是妇女权利的先锋。