和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC news 2011-03-28 加文本

2011-03-28来源:BBC
Rebel forces in Libya have made a rapid advance westwards against government troops helped by international air strikes which have destroyed many of Colonel Gaddafi's tanks and artillery. Explosions have been heard in the capital Tripoli and the government stronghold of Sirte. Earlier, rebels captured the oil ports of Ras Lanuf and Brega. Ben Brown reports.
利比亚叛军在国际社会空袭的帮助下,迅速向西部推进,并摧毁了利比亚领袖卡扎菲上校的许多坦克和大炮.先前叛军占领了石油港口拉斯拉努夫和布雷加.Ben Brown报道.

It’s been a remarkable day for the rebels. They've now advanced westwards along the coastal highway. Town after town has fallen to them - Brega, Uqayla, Ras Lanuf, Bin Jawad. The rebels are in a state of high excitement. They've been firing their guns into the air in exuberant celebration. But the truth is they would never have made this breakthrough if it hadn't been for the devastating coalition air strikes outside Ajdabiya on Thursday and Friday. The rebels claim they could be in Sirte tomorrow, Colonel Gaddafi's birthplace and his heartland.
对于叛军来说,这是值得纪念的一天. 他们现在已经沿着海岸高速公路向西推进.一个个的城镇相继落入他们手中, - Brega, Uqayla, Ras Lanuf, Bin Jawad.目前叛军的情绪高度激动。他们对空鸣枪表示庆祝。但事实上,如果不是周四和周五多国空军在Ajdabiya外发动破坏性的空袭,他们永远不可能取得如此大的突破。叛军宣称他们明天可能将攻进卡扎菲上校的出生地和腹地Sirte。

A rebel spokesman in another Libyan city Misrata told the BBC that fighting was continuing for control of the main roads through the city. He said the rebels were being helped by aerial attacks by Western forces.
叛军的一名发言人在利比亚另外一个城市Misrata告诉BBC,争夺该城市主要道路控制权的战斗仍在继续.他表示,叛军得到了西方部队空袭的帮助.

'This is the first night of major, major activities and major bombings by the international community around Misrata. They have bombed all his resources and barracks around Misrata, so we are getting much needed and much appreciated and great help from the international forces and the international community.'
“这是国际社会在Misrata塔周围进行重要的轰炸行动的首个晚上。他们已经轰炸了卡扎菲在Misrata塔周围的所有资源和路障,所以我们从国际军队和国际社会获得了非常大且非常值得感激的帮助。”

NATO has agreed to take control of all international operations in Libya. The organisation's Secretary General Anders Fogh Rasmussen said the decision would take immediate effect. From Brussels, here's Chris Morris.
北约已经同意接管国际驻利比亚的一切行动。北约秘书长Anders Fogh Rasmussen表示,该决定将立即生效。Chris Morris从布鲁塞尔发回的报道。

The secretary general says the alliance has decided to take on the whole military operation in Libya. 'We will implement all aspects of the United Nations resolution,' Mr Rasmussen said in a recorded statement. NATO has already agreed to enforce the arms embargo and patrol a no-fly zone over Libya. But the mission to protect civilians was more sensitive, because it involved debate about what exactly are legitimate military targets on the ground. The precise details of the rules of engagement have not been revealed, however. Alongside the NATO command structure, there will be a separate high-level committee of representatives from all countries taking part in military action, including Arab states.
北约秘书长表示,北约已经决定担负起对利比亚发动军事行动的全部责任。“我们将全面实施联合国安理会的决议,” Rasmussen在录音声明中表示。北约已经同意对利比亚实施武器禁运,并在利比亚禁飞区内巡逻。但是保护平民的任务更加敏感,因为关于哪些才是合法的军事目标仍存在争议。然而,具体的行动细节还没有披露。除了北约指挥部之外,还将由参加军事行动所有国家的代表组成委员会,包括阿拉伯国家在内。

Chris Morris  

 The Syrian government has admitted that at least 12 people, including members of the security forces, have been killed during the past two days in anti-government protests in the coastal city of Latakia. Another 200 people were wounded when unidentified gunmen opened fire on protesters. Some demonstrators have accused government forces of being behind the violence. The authorities have blamed armed gangs and outsiders for trying to destabilise Syria.
叙利亚政府承认,过去两天在海岸城市Latakia的反政府示威活动至少造成12人死亡,包括安全部队成员在内。身份不明的枪手向抗议者开枪还造成200人受伤。一些示威者指控政府军队时暴力行动的幕后元凶。当局谴责武装团伙和局外人企图制造叙利亚的动荡形势。

World News from the BBC

Israel has activated a new anti-missile defence system to shoot down rockets fired from Gaza. The system called Iron Dome is operating near the city of Beersheba in the south of the country. Palestinian militants have fired more than 80 rockets into southern Israel in recent days. Israel says its aircraft attacked Gaza on Sunday, killing two members of the Palestinian militant group Islamic Jihad, who were preparing an attack.
以色列启动了一套新的导弹防御系统用于击落来自加沙地带的火箭弹。这个名叫“铁穹”的防御系统在南部Beersheba附近运作。巴勒斯坦好战分子在最近几天向以色列南部发射了80多枚火箭弹。以色列表示,他们的飞机在周日袭击了加沙地带,造成正准备发动袭击的巴勒斯坦伊斯兰圣战者组织2人死亡。

The German Chancellor Angela Merkel has suffered a humiliating result in a key regional election in the state of  Baden-Wurttemberg. Results so far indicate her Christian Democrat Party will lose power in the state, which it's held for six decades. The German Foreign Minister Guido Westerwelle of the liberal FDP expressed his disappointment.
德国总理默克尔在Baden-Wurttemberg的区域选举中遭遇了耻辱性的结果。目前为止的结果表明,她的基督教民主党将在他们掌管了六十年的地区失利。德国外长,自由民主党自由派人士Guido Westerwelle表达了自己的失望情绪。

'It's a bad day for us liberals. We've lost the vote today. The nuclear energy issue seems to have been the deciding theme that concerned everyone. It was a vote on the future of nuclear energy. The frightful events in Japan, the nuclear mishap in Fukushima, and their consequences for us in Germany, those were the deciding factors in this local election.'
“对我们自由派来说,这是糟糕的一天。我们在今天的选举中失败了。核能为题似乎已经成为大家关注的决定性话题。这其实是关于核能未来的投票。日本发生的可怕的事情,福岛核电站的泄漏对我们产生了影响,这些都是在区域选举中的决定性的因素。”

The operators of the Japanese nuclear power plant crippled by the earthquake and tsunami more than two weeks ago have reported the highest levels of radiation so far. Workers fled the reactor at the Fukushima complex when a reading showed water 10 million times more radioactive than normal. A spokesman later said that figure might have been wrong. But he confirmed that any workers near the contaminated water were to receive four times their annual maximum radiation dose in just one hour.
在两周多以前的地震中受损的日本核电站的运营商称出现了到目前为止最高水平的辐射。当一份文件表明水中的放射性物质是正常水平一千万倍以后,福岛核电站的工作人员迅速撤离。一名发言人随后表示,该数字可能是错误的。但是他证实,任何接近污染水的工作人员一小时之内受到的辐射都是正常情况下一年内最高值的四倍。

The armed Basque separatist movement Eta says it would accept what it calls 'informal international verification' of its ceasefire. Eta called a truce last year and in January said it will be permanent. But the Spanish government has refused to recognise it.
巴斯克分裂主义运动埃塔组织声称,他们将会接受非正式的国际停火审查。埃塔去年要求休战,一月份又表示停火是永久性的。但是西班牙政府拒绝承认。