和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC news 2011-03-31 加文本

2011-03-31来源:BBC
BBC news 2011-03-31
BBC News with Neil Nunes
Forces loyal to the internationally recognised President of Ivory Coast, Alassane Ouattara, have captured the administrative capital Yamoussoukro. The main city Abidjan remains largely in the hands of Laurent Gbagbo, who has refused to step down as head of state since elections last November. From the central city of Bouake, here's John James.
忠于国际社会所承认的科特迪瓦总统Alassane Ouattara的部队占领了行政首都亚穆苏克罗(Yamoussoukro)。主要城市阿比让(Abidjan)的大部分领土仍在去年11月份的选举后拒绝下台的巴博(Laurent Gbagbo)手中。John James在中部城市布瓦凯(Bouake)报道。

Yamoussoukro is the capital in name only and doesn't actually have any embassies or state institutions. But nevertheless its capture is important for the pro-Ouattara forces, who've been moving south in a major offensive over the past three days. It's by far the most important town seized so far and was judged to have been the best defended, though in fact the pro-Ouattara forces met with little resistance. The way is now open for the forces to continue south to Abidjan, less than three hours away, along the country's only major highway.
亚穆苏克罗只是科特迪瓦名存实亡的首都,实际上那里没有任何大使馆或者国家机构。但是占领首都对支持瓦塔拉的军队来说有很重要。在过去三天主要的进攻中,他们正一路向南推进。这是到目前为止他们占领的最重要的城镇,也是防守最好的城镇.但事实上,支持瓦塔拉的部队几乎没有遇到抵抗。目前部队继续向南前往阿比让的道路畅通无阻,沿着该国唯一的主要公路估计只需不到三个小时。

Rebels in Libya are continuing to retreat rapidly in the face of an advance by government forces. Hundreds of opposition fighters have fled the oil town of Brega. Colonel Gaddafi's troops have adopted rebel tactics as John Simpson in Tripoli explains.
利比亚叛军在政府军的推进下继续迅速撤退。数百名反对派战士逃离了石油重镇布雷加。卡扎菲上校的军队采用了叛军的战术。John Simpson在的黎波里报道。

The pro-Gaddafi army is starting to make much more use of ordinary flat bed trucks with heavy machine guns or anti-aircraft guns mounted on them, exactly the weapons the rebels have been using. Some of the pro-Gaddafi soldiers have even ditched their uniforms and are fighting in civilian clothes. The big difference between the two sides is their command structure. The morale of Colonel Gaddafi's army has often been a lot lower than that of the rebels, but at least they have an officer corps, and that means they can regroup much more effectively than the rebels can.
支持卡扎菲的军队开始更多的使用普通的平板卡车搭载重机枪或高射炮,这正是叛军过去一直使用的武器。一些支持卡扎菲的士兵甚至脱掉军装,身着便装参加战斗。双方的最大不同在于指挥机构。卡扎菲上校的军队的士气一直低于叛军,但是至少他们有一个军官,这意味着他们能够比叛军更加有效地重新组织起来。

The Libyan Foreign Minister Moussa Koussa has arrived in London unexpectedly and is having talks with British officials. The Foreign Office said he had come of his own free will and had told officials he was resigning his post.
利比亚外长Moussa Koussa出人意料地抵达伦敦,并正与英国官员进行谈话。英国外交部称,库萨的到来是出于个人意愿,他已经辞去外长职务。

The Syrian leader Bashar al-Assad has failed to announce any clear concessions in his first public address since anti-government demonstrations broke out two weeks ago. Jeremy Bowen has this report.
自从两星期前爆发示威活动以来,叙利亚领导人Bashar al-Assad在首次发表公开讲话时并没有宣布任何明确的让步。Jeremy Bowen报道该内容。

President Assad is facing the biggest internal challenge to his rule since he took over from his father in 2000. At least 60 people have been killed in protests in the last fortnight or so. The protesters will most likely be disappointed with his speech to the Syrian parliament. His staff had said he'd announce major reforms, notably the abolition of the emergency law that's powered Syria's tightly controlled police state since 1963. He talked a lot about the importance of reform, but he didn't announce any specific plans or dates for change.
总统Bashar al-Assad面临自2000年继承他父亲的职位以来最大的国内挑战。已有至少60人在过去两周左右的抗议中被杀害。抗议者或对他向叙利亚议会的讲话感到非常失望。他的工作人员称总统已经宣布进行重大的改革,特别是取消自1963年开始严厉地控制着这个警察国家的紧急法律。他讲了许多有关改革的重要性,但是没有宣布此次变革的任何具体计划或日期。

Shortly after President Assad spoke, anti-government protesters took to the streets in the port city of Latakia.
在Assad总统讲话不久之后,反政府抗议者走上港口城市拉塔基亚的街头。

World News from the BBC

There have been more large anti-government demonstrations in several major cities in Yemen. Hundreds of thousands of Yemenis turned out to demand the departure of President Ali Abdullah Saleh. Many hold his government responsible for an explosion at an ammunitions factory that left 150 people dead.
在也门几个主要城市爆发了更多大规模的反政府示威活动。成千上万的也门人要求总统萨利赫(Ali Abdullah Saleh)离开。许多人坚称萨利赫政府应该为造成150人死亡的军火工厂爆炸事件负责。

The commander of the United Nations peacekeeping mission in Sudan has said he is worried about the increased militarisation of the disputed border region of Abyei. The commander General Moses Obi said patrols from the north and south of the country were more heavily armed than necessary. He said there were also many other armed groups in the region who were not supposed to be there.
联合国驻苏丹维和任务指挥官表示,他对有争议的边境地区阿卜耶伊不断增加的军事化的担忧不断增加。指挥官Moses Obi将军称,苏丹南部和北部巡逻部队的武装程度远远超过了需要。他表示,该地区还有许多其他原本不应该在那里的武装组织。

The Russian President Dmitry Medvedev has called for changes, which are being seen as a possible blow to the Prime Minister Vladimir Putin. Mr Medvedev wants government ministers to give up their seats on company boards of directors. That could affect an ally of Mr Putin, the Deputy Prime Minister Igor Sechin. From Moscow, here's Steve Rosenberg.
俄罗斯总统梅德韦杰夫呼吁作出改变,这被视为可能对普京总理造成打击。梅德维杰夫希望政府部长们放弃在公司的董事会职务。这可能影响普京的得力助手,副总理伊戈尔谢琴(Igor Sechin)。Steve Rosenberg从莫斯科发回报道。

Igor Sechin, like Mr Putin, is a former KGB officer, who is considered to be one of the most powerful men in Russia. Today, he's chairman of the board of the oil company Rosneft. He's also deputy prime minister, responsible for regulating the oil and gas industry, positions which give him enormous influence. But President Medvedev has announced that by the middle of the year, all government ministers should vacate their seats on boards of directors and be replaced by independent figures.
伊戈尔谢琴(Igor Sechin)和普京一样是一位前KGB(克格勃,即前苏联国家安全委员会, 是1954年3月13日至1991年11月6日期间苏联的情报机构)官员,他被认为是俄罗斯最有权势的人之一。目前,他还是石油公司Rosneft的董事会主席。他还是国家副总理,负责调控石油和天然气行业,这些职位给予他巨大的影响力。但是梅德维杰夫总统宣布,截止到今年年中,所有政府部长都应该辞去公司董事会的职务,由专职人员来接替。

The former United States President Jimmy Carter on a visit to Cuba has strongly criticised American policy towards the island. Mr Carter said the decades-long US trade embargo and travel ban damaged the Cuban people and hindered rather than helped reform. He also urged the Cuban government to move towards democracy and allow complete freedom of speech.
美国前总统卡特正在对古巴进行访问,他强烈批评美国对古巴的政策.卡特先生表示,美国对古巴长达几十年的贸易禁令和旅行禁令损害了古巴人民,阻碍而不是帮助了改革。他还敦促古巴政府朝着民主制度前进和允许全面的言论自由。

BBC News