和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC news 2011-04-01 加文本

2011-04-01来源:BBC
Forces loyal to the internationally recognised President of Ivory Coast, Alassane Ouattara, are surrounding the main city Abidjan, where Laurent Gbagbo is refusing to give up power. A BBC reporter in Abidjan said there had been fierce clashes around the national TV station, near the presidential palace. Mr Ouattara says he's ordered the closure of land, air and sea borders. Earlier, he imposed an immediate overnight curfew on Abidjan. Mr Gbagbo's London spokesman Abdon Bayeto told the BBC that the president's forces would fight on against Mr Ouattara.
忠于国际社会公认的科特迪瓦总统瓦塔拉的军队包围了主要城市阿比让,在那里巴博则拒绝让出权力。一名驻阿比让的BBC记者表示,在总统府附近的国家电视台发生了激烈的战斗。瓦塔拉称他已命令关闭海陆空边境。先前,他在阿比让实施宵禁。巴博在伦敦的发言人Abdon Bayeto告诉BBC,总统的军队将会继续对瓦塔拉的战斗。

"Laurent Gbagbo is going nowhere. He's the president-elect of Cote d'Ivoire, and he is going to be, you know, a such president until the five years to come. That's what our constitution recognised."
“巴博总统哪里都不回去。他是科特迪瓦的当选总统,未来的五年之内他都将继续担任科特迪瓦总统,那是我们的宪法所认可的。”

The US Defence Department says the air campaign against Colonel Gaddafi's forces has knocked out much of his military capabilities, but rebel forces are still heavily outnumbered. They also insisted it was now up to countries other than America to train or support the rebels. Nick Childs reports.
美国国防部表示,对卡扎菲上校的军队发动的空袭已经极大地打击了他的军事力量,但是叛军依旧还是寡不敌众。他们还是坚称,现在取决除美国以外的国家,来训练和支持叛军。Nick Childs报道。

The chairman of the US Joint Chiefs of Staff Admiral Mike Mullen suggested that the coalition air campaign had reduced the Libyan government's overall military capabilities by up to a quarter, but he also acknowledged that they still had up to a 10-1 advantage over the rebels in some areas. Both he and the US Defence Secretary Robert Gates suggested that the rebels needed help in terms of, for example, training. President Obama says he hasn't ruled that out, but the Pentagon's two top leaders both made it clear that they think that should be a job for other countries.
美国参谋长联席会议主席Mike Mullen上将表示,联合的空袭已经削减利比亚政府的整体军事能力的四分之一,但是他也承认,在一些地区,政府军队仍以高达10:1的优势面对叛军。他和美国国防部长Robert Gates都表示,叛军需要帮助,例如在训练方面。奥巴马称,他没有排除这种可能性,但是五角大楼两名最高领导人已经明确表示,他们认为这是其他国家的工作。

Earlier, the head of Nato, Anders Fogh Rasmussen, said he was strongly opposed to any supplying of weapons to rebel forces in Libya.
先前,北约秘书长拉斯穆森表示,他强烈反对为利比亚叛军提供任何武器。

Reports from Tunisia say a number of close advisers to the Libyan leader Colonel Gaddafi have left Libya and are awaiting flights out of Tunisia. It follows the arrival in Britain on Wednesday of the Libyan Foreign Minister Moussa Koussa. Earlier, the British government said Colonel Gaddafi's regime was crumbling from within.
来自突尼斯的报道称,几名利比亚领导卡扎菲上校的顾问已经离开利比亚,现在正在等待离开突尼斯的航班。星期三,利比亚外长Moussa Koussa到达英国。先前,英国政府称卡扎菲上校的政权已开始从内部瓦解。

The Italian authorities have launched a massive operation to move thousands of migrants fleeing the turmoil in Tunisia and Libya from the island of Lampedusa. Duncan Kennedy is in Rome.
意大利当局已经开始一项大规模的行动,将逃离突尼斯和利比亚混乱的数千名难民从Lampedusa转移出去。Duncan Kennedy在罗马报道。

More than 2,000 migrants have already been taken off Lampedusa, which has been overwhelmed by the relentless stream of arrivals. Aid agencies say sanitary and sleeping conditions have become appalling. Many migrants were living in the open, and there were few toilets. At least six naval and chartered ships are being used by the government to take the migrants to transit camps on the mainland.
已经有超过2,000多名移民被转移,但是源源不断的人流已快要将Lampedusa淹没.救援机构称那里的卫生和睡眠条件令人震惊。许多移民露宿那里,并且几乎没有厕所。政府使用了至少六艘军舰和特许船只来将这些移民转移到陆地上的临时营地。

The Portuguese President Anibal Cavaco Silva has dissolved parliament and announced a snap election for 5 June. The move was widely expected. Last week, the opposition rejected the government's austerity plans for tackling Portugal's debt crisis. That move plunged the country into further financial uncertainty, raising the prospect of needing a bailout like Greece and Ireland. President Silva said the country faced a huge challenge.
葡萄牙总统席尔瓦(Anibal Cavaco Silva)已经解散了议会,并宣布在6月5日提前举行大选。此举是众望所归。上个星期,反对派否决了政府处理葡萄牙债务危机的紧缩计划。此举使该国陷入经济不稳的局势,使其像希腊和爱尔兰一样需要救助的预期增加。席尔瓦总统称国家面临巨大的挑战。

World News from the BBC
The Irish authorities say four major banking groups will need a further $34bn to make sure they survive any future financial shocks. The figure emerged from stress tests carried out on the troubled Irish banking sector following the financial crisis. The head of Ireland's central bank, Patrick Honohan, acknowledged the scale of the operation.
爱尔兰当局称四大主要银行集团还需要340亿美元的资金以确保他们在未来任何金融冲击中生存下来。这个数字来自在金融危机后对陷入困境的爱尔兰银行部门进行的压力测试。爱尔兰中央银行行长Patrick Honohan承认了经营的规模。

"The overall increase in capital required is sizable. The main underlying reason for such a large increase is the need to restore market confidence. It is a prerequisite to the banks returning to normal functioning that they should have ample capital to meet even the market's gloomy prognostications."
“整体增长所需的资金是非常大的。增加如此大量的资金主要的潜在原因是要恢复市场信心。这对银行恢复正常运作来说是必须的,他们需要充足的资本金来应对市场出现最坏的情况。”

The French President Nicolas Sarkozy has called for the setting-up of clear international standards on nuclear safety in light of the ongoing crisis at Japan's Fukushima nuclear plant. Mr Sarkozy, the first foreign leader to visit Japan since the earthquake and tsunami which damaged the plant earlier this month, proposed a meeting of the G20 countries to discuss the issue in May. Meanwhile, the company that operates the stricken nuclear plant says radioactive contamination in ground water beneath one reactor has been measured at 10,000 times standard norms.
鉴于日本福岛核电站的核危机,法国总统萨科齐呼吁建立明确的国际核安全标准。萨科齐是从本月初地震和海啸损坏福岛核电站以来访问日本的首位外国领导人。他建议在五月份召开的20国集团会议讨论该问题。与此同时,经营受损核电站的公司表示,一座反应堆下的地下水中放射性污染的水平是正常水平的10,000倍。

Mexico's Attorney General Arturo Chavez has resigned after 18 months in the job. Mr Chavez had been leading efforts to tackle Mexico's violent drugs cartels and reform the justice system. The reason for his resignation is not yet clear. President Felipe Calderon has nominated the investigative prosecutor Marisela Morales to be his replacement.
墨西哥总检察长Arturo Chavez在任职18个月后辞职。Chavez一直致力于解决墨西哥的暴力贩毒团伙,改革司法体制。他辞职的原因目前还不清楚。卡尔德龙总统提名调查检察官 Marisela Morales接任该职。

The American author of a new biography of the father of independent India, Mahatma Gandhi, has spoken out against the banning of his book in the Indian state of Gujarat, where Gandhi was born. Joseph Lelyveld said it was a shame that people who'd not read his book had banned it on the basis of newspaper reviews, which he said had sensationalised his account of Gandhi's close friendship with a German man who may have been homosexual.
印度独立运动之父甘地的新传记的美国作者公开反对甘地的出生地,印度古吉拉特邦禁止他的书籍的行为。Joseph Lelyveld表示,没有读过他的书的人根据报纸评论而将他的书禁止,这是一种耻辱。他说他的书中描述了甘地与一名可能是同性恋的德国男子的友谊,报纸将他的描述做了耸人听闻的处理。

BBC News