和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC news 2011-04-04 加文本

2011-04-04来源:BBC
BBC news 2011-04-04
BBC News with Jonathan Izard
Troops supporting the two rival leaders in Ivory Coast have continued to fight for key buildings in the main city Abidjan, including the presidential palace and state television station. There were reports of heavy artillery fire as forces loyal to the man internationally recognized as the new president, Allasane Ouattara, closed in on those supporting his rival, Laurent Gbagbo. Four United Nations soldiers were seriously wounded during the day. Andrew Harding reports.
支持科特迪瓦两个相互敌对的领导人的军队为争夺主要城市阿比让的关键建筑而持续战斗中,包括总统府和国家电视台。有报道称,忠于国际社会公认的新总统瓦塔拉的部队包围了支持他的对手巴博的军队时传出了猛烈的炮火声。四名联合国士兵在那天受重伤。Andrew Harding报道。

Allasane Ouattara’s forces say they are now making a final push to seize the city. Reinforcements have been pouring in – pickup trucks packed with young men. But the fighting appears haphazard and likely to drag on. Laurent Gbagbo, who lost last year’s presidential election, remains somewhere in the city. It’s hard to see how his forces can win this, but they are clinging on. The battle for Abidjan will be decisive.
瓦塔拉的部队称他们正在为占领这座城市做最后的冲刺。增援部队正源源不断的到达——皮卡车(小货车)满载着年轻人而来。但是战争似乎杂乱无章,可能还会拖延。在去年的总统选举中失败的巴博仍在该城的某个地方。很难看出他的部队如何才能获胜,但是他们依旧在苦苦坚持。阿比让的战斗将是决定性的。

The American offshore oil and gas drilling contractor Transocean has paid its top executives bonuses for achieving what it said was its best year in safety performance. This is despite the deadly oil platform explosion in the Gulf of Mexico a year ago. Andy Gallacher reports.
美国近海石油和天然气钻井承包商Transocean向高管发放奖金,以奖励他们在安全方面取得最好成绩的一年,尽管墨西哥湾曾再一年前发生了致命的石油钻井平台爆炸事件。Andy Gallacher报道。

A presidential commission concluded that the explosion was caused by cost-cutting and directly blamed Transocean, BP, and Halliburton for the disaster. Despite that Transocean handed out huge bonuses to its executives, citing the company’s best year for safety ever, Transocean’s annual report acknowledges the explosion. But it goes on to say they exceeded internal safety targets. Transocean has always maintained that BP is solely responsible for the oil spill.
一个统筹委员会总结称,爆炸是由于削减成本造成的,并指责Transocean,BP和Halliburton等公司都应该为这次灾难负责。尽管Transocean向高管发放了巨额奖金,以奖励最好安全年,公司年度报告仍然承认这次爆炸事故。但是报告接著称,他们已经超额完成了公司内部设定的安全目标。Transocean坚称,BP公司应该单独为这次漏油事故负责.

Israel has called on the United Nations to scrap a report which accused it of war crimes during its Gaza offensive two years ago. The Prime Minister Benjamin Netanyahu said the report was a farce which must be rectified immediately. Its author Richard Goldstone wrote in an American newspaper that his report would have been a different document had he known then what he did today. Judge Goldstone said investigations by the Israeli military and recognized by a UN committee had shown that Israel did not intentionally target Palestinian civilians.
以色列请求联合国废除一份报告,该报告指控以色列两年前进攻加沙地带时犯有战争罪。以色列总理Benjamin Netanyahu表示,这份报告是一个必须立即纠正的闹剧。该报告的作者Richard Goldstone在美国一份报纸上发表文章称,如果他提前知道今天的情况,当初的报告会是不同的文件。Goldstone法官称,由以色列军方进行,联合国委员会确认的调查表明,以色列当时并没有针对巴勒斯坦平民。

Another attempt is being made to stop radioactive contamination leaking into the sea at the wrecked Fukushima nuclear power station in Japan. A crack was discovered on Saturday in a concrete pit at the plant’s number two reactor. From Japan, Rachel Harvey.
日本正在进行新的尝试以防止受损的福岛核电站的放射性污染物泄漏入海洋。工作人员于星期六在该核电站二号反应堆发现了一条裂缝。Rachel Harvey从日本发回的报道。

A photograph released by officials shows water pouring in a steady jet from a crack in a wall. The water is contaminated with radioactive iodine and it’s leaking into the sea. Attempts to plug the gap with concrete have proved unsuccessful. The next plan is to dig a hole in the trench just behind the pit and fill it with an absorbent polymer. The authorities say the radioactive material will rapidly dissipate in the sea and is not thought likely to endanger health. But the pools of contaminated water within the nuclear plant are hampering efforts to stabilise the reactors.
从官方发布的一张照片可以看出,水正从墙体的裂缝中稳定的喷射流入。含有放射性碘的水正在向海洋中泄漏。用混凝土堵塞这条裂缝的尝试宣告失败。下一步的计划是在裂缝后的沟渠上挖一个洞,再填充上吸收剂聚合物。当局称放射性物质会迅速在海水中稀释,并不会像想象中那样危害健康。但是核电站内部蓄水池妨碍了使反应堆稳定下来的努力。

BBC News
The top United Nations official in Afghanistan, Staffan de Mistura, has said the UN will not be driven out of the country in what he called a 'delicate and crucial period’. He was referring to an attack on UN personnel on Friday in the city of Mazar-e Sharif when 14 people, seven of them UN staff, were killed in a protest against the burning of a Qu'ran in the United States. President Obama said the burning of any holy text was an act of extreme intolerance and bigotry.
联合国驻阿富汗高级官员Staffan de Mistura表示,在这个“微妙而关键的时期”,联合国不会被赶出阿富汗。他指的是星期五联合国工作人员在Mazar-e Sharif遇袭的事件。阿富汗人针对美国焚烧可兰经的抗议活动,造成14人死亡,其中7人是联合国工作人员。奥巴马总统称,焚烧任何神圣书籍的行为都是极端难以容忍的,偏执的行为。

The man who has ruled Kazakhstan for more than 20 years, Nursultan Nazarbayev, is standing for re-election today with a strong likelihood that he will win again. Under constitutional changes made in 2007, Mr Nazarbayev is allowed to stand as many times as he wishes. From Alma-Ata, Rayhan Demytrie.
那个统治哈萨克斯坦20多年的人,努尔苏丹.纳扎尔巴耶夫(Nursultan Nazarbayev),今天再次竞选连任,他再次胜出的可能性很大。按照2007年进行的宪法修改,纳扎尔巴耶夫可以根据自己的意愿无限次数参与竞选。Rayhan Demytrie从阿拉木图发回报道。

Voters in Kazakhstan have the choice of four candidates: three rather obscure politicians and the incumbent Nursultan Nazarbayev. But with the main opposition parties boycotting the vote there is no genuine competition. And it is widely expected that after more than 20 years in power, Mr Nazarbayev will win another term. The government wants to ensure high turnout, but it might be difficult as there is certain apathy among the voters.
哈萨克斯坦的选举人可以从四名候选人中做出选择:三个默默无闻的政界人士和现任总统纳扎尔巴耶夫。但是由于主要的反对党派抵制投票,因为此次选举没有真正的竞争。人们普遍预计,已经执政超过20年的纳扎尔巴耶夫将赢得连任。政府希望确保高投票率,但这可能很困难,因为投票者似乎对此很冷漠。

A state-funded human rights organization in Mexico says thousands of people have disappeared there over the past five years. The National Commission on Human Rights said almost 5,400 people have been reported missing since 2006 when the President Felipe Calderon declared war on drug cartels. A study by the UN has suggested that Mexican security forces may have played a part in the disappearance of some of those missing.
墨西哥一个国家资助的人权组织表示,过去五年有数千人失踪。国家人权委员会表示,自2006年卡尔德龙总统宣布对毒品团伙的战争以来,将近有5,400人报告失踪。联合国一份研究表明,墨西哥安全部队在其中一些人的失踪事件中可能发挥了一定的作用。

A court in Guatemala has ordered the divorce proceedings of the country’s first couple to be halted. The first lady, Sandra Torres, announced last week that she would divorce the President, Alvaro Colom, so she could stand for election to succeed him. Guatemala’s constitution bans close relatives of the president from running for the top office. Petitioners said the planned divorce was a farce aimed at circumventing the constitution.
危地马拉法庭已经下令暂停总统与第一夫人离婚的诉讼。第一夫人Sandra Torres上周宣布她将与总统Alvaro Colom离婚,这样她就可以参加竞选,接替总统职位。危地马拉宪法禁止总统的亲属参与高级官员竞选。离婚案原告称总统和妻子有计划的离婚是为了规避宪法规定的一场闹剧。

BBC News